论译前准备与工科学生技术翻译质量论文

论译前准备与工科学生技术翻译质量 *

赵 浩

(南京工程学院 外国语学院,江苏 南京 211167)

摘 要: 翻译自动化用户协会动态质量框架中的三项评估工具为技术翻译质量评估提供了可操作性。借用此类工具,通过对照实验的统计分析,可以看出工科学生通过对技术翻译材料进行译前准备,其翻译质量有明显的提升。即,译前准备与翻译质量之间有着正相关关系。借此思考,在以技能培养为主的的传统翻译课程教学中应增加译前准备的教学与操练,以更好地应对市场对翻译内容技术化、翻译人才多元化的需求。

关键词: 译前准备;工科学生;技术翻译;翻译质量

国内苗菊、王少爽[1]、穆雷[2]等学者的调查显示,技术翻译已成为语言服务内容的主体。社会及市场的需求推动了教学的改革。南京工程学院外国语学院自2015级开始,在以工科为主的非英语专业学生中选拔性的开设了翻译试点班。在教学实践中,对非英语专业学生开设相关课程,为工科人才未来从事与其相关专业语言服务提供了可能。同时有限的课时与大量的训练之间的矛盾,引发了对于如何调整以主题与技能训练的传统教学思路,实现人才培养与社会需求的有效对接的思考。

若术中发生低血压,给予麻黄碱或小剂量去氧肾上腺素纠正;若心率<50次/min,给予丁溴东莨菪碱或阿托品;若血糖≥15 mmol/L,给予0.9%氯化钠溶液+小剂量胰岛素(0.1 U·kg-1·h-1持续静脉滴注,密切监测血糖水平,保持血糖以每小时4 mmol/L的速度[7]平稳下降至11.1 mmol/L,停用胰岛素。

一、技术翻译的质量评估标准

有翻译活动就有对翻译质量的关注。在西方,系统的翻译质量评估模式肇始于基于功能语言学语域框架的朱莉安·豪斯(Juliane House)模式。此外,比较具有代表性的还有凯瑟琳娜·赖斯(Christina Reiss)模式、Al-Qinai模式、马尔科姆·威廉斯(Malcolm Williams)模式。国内比较有代表性的司显柱模式,也基于系统功能语言学,且主观性较强。以上各类评估模式及其实际运用多集中于文学翻译以及诸如旅游翻译等非文学翻译的质量评估上,对于技术翻译涉及较少。

由于技术翻译具有较高的专业壁垒、对行业统一的较高要求、以及表述重复性多等特点,加之在翻译产业化语境下的技术翻译工作量大、时间要求紧等特征,使用以上翻译质量评估模式并不适合。翻译协会自动化协会(Translation automation user society,简称TAUS)从2011年起开始提出的动态翻译质量框架(Dynamic Quality Framework,简称DQF)在一定程度上克服了如LISA QA和SAE J2450等传统质量评估模式静态、主观和不透明等弱点。DQF提供了基于功用(utility)、时间(time)、观感(sentiment)三种参数的内容概要(Content Profiling)、知识库(knowledge base)、可视化质量指示(Quality Dashboard)和一系列质量评估工具(tools)。

DQF使得整个质量评估更加灵活、客观,满足使用者进行不同类型的评估。其中,一系列的质量评估工具主要包括:充分性(adequacy)、流利度(fluency)、错误评审(error review)、生产力度量(productivity measurement)和机器翻译排名与比较(MT ranking and comparison)。而其中的错误评审、充分性和流利度也可用于对于人工翻译质量的评估。由于TAUS在语言服务行业中与技术行业的密切关联,这套质量评估工具在一定程度上对于评估技术翻译质量具有较强的可操作性。

刘晓峰、司显柱认为“翻译研究自从引入语言学方法后,其研究的程序和方法便高度条理化,具有空前科学性”[3]。翻译质量评估亦是如此,自从进入语言学时期以后,其可操作性越来越强。然而,由于其学科性质,翻译质量评估活动的影响因素很难穷尽和精确把握,所以必须走宏观和微观、主观与客观结合之路。”同时,Newmark认为对于翻译的评估(evaluation)既可以采用批评(a critique)的形式和也可以采用评分(a graded assessment)的形式。据此,为方便量化,笔者提出评分形式的技术翻译质量评估量表。

在技术翻译中,信息传达的准确性是第一位的,这一点正是DQF充分性的要求,而译文的可读性高则主要反映在流利度上。因此,首先从宏观层面上对译文所表达的原文信息的准确性、完整性,译文的流畅度与连贯性可以做出如下偏宏观、偏主观的量表(见表1、表2)。从表1可以看出,分值跨度较大,因而,实际评估中需增加偏微观、偏客观的量表,可以依据TAUS给出的错误类型五大类参数进行调整,如表2。

其中,2008年由北京市建设工程物资协会建筑节能专业委员会牵头开展的外保温火灾事故调查研究得到了广泛地关注和认同。通过对我国当时已发生的数十起典型外保温火灾事故总结分析,课题组将火灾的发生划分为三个时段:保温材料进入施工现场码放时段、保温材料施工上墙时段以及外墙外保温系统投入使用时段。调查结果表明90%以上的外保温火灾均发生在施工阶段,主要是由于立体交叉作业时被电焊火花或其他明火引燃,当然某些保温材料的燃烧性能不符合相关产品标准要求也是原因之一。另有少部分是建筑物投入使用后,由外因引发的火灾,外保温系统中的有机保温材料被引燃,由于缺乏有效的防火隔离措施,进一步助长了火势的蔓延。

表1 充分性与流利度评估

Table 1 Adequacy and fluency assessment

表2 错误评审

Table 2 Error review

结合以上2个量表,给出表3评价流程量表。

表3 评估流程

Table 3 Assessment process

二、技术翻译的译前准备

基于两阶段优化的分布式潮流控制器配置方法//汤奕,刘煜谦,宁佳,赵静波,王大江,朱宁辉//(16):141

针对译前准备与工科学生技术翻译质量的相关关系,笔者拟采用对照实验的方式探究了译前准备对翻译质量的影响,研究对象为南京工程学院的两个翻译教学实验平行班(每班30学生),学生的A语为中文,B语为英文。技术翻译实际工作中往往口笔译往往是打包服务,口译一般陪同性较多,难度较小,工作量较小,笔译难度高于口译,工作量较大。对于翻译质量往往是口笔译综合考量。

笔者先进行了前测,模拟测试涉及对一中型电子编程玩具购买对话的配对口译,时长6分钟,笔译为编程玩具的说明性技术文档,时间限制为30分钟。翻译测试的总体难度中等偏易。为减少外部因素对测试结果的干扰,翻译时不使用电子工具及参考资料。测试结束后,笔者就学生完成的口译进行了内容转写,并依据上表对口笔译结果进行评分,评分时严格按照标准计算,以保证测试的信度。评分标准依据量表三。成绩按照口笔译3:7的比例计算。

同时,建立充实专业领域知识背景对于词汇术语的建设与应用也有着积极的作用。词汇术语一般包括专有名词和术语两种。专有名词主要包括相关的地名、人名、组织机构名称、本次项目的名称等。“术语指的是人类语言中用来标记科学、技术、社会生活等各种专门领域中的事物、现象、特征、关系和过程的词或词组。[4]” 术语具有的专业性、科学性使得它与普通英语词汇在词义上有很大的差异,这就要求语言服务者对于该领域所涵盖的术语词汇较为熟悉。就技术翻译而言,运用搜索引擎、词频统计、术语提取工具等技术手段对术语进行提取、筛选与确定,建立自己的术语库,并及时更新,保证术语的统一,对于语言服务进程的顺利开展和达到预期效果起着关键性的作用。在此基础上,如能对相关词汇在特定主题下进行归纳总结,形成序词表,则有利于译员对术语的快速掌握与调用,进一步提升语言服务的质量。

一般认为,不同于口译的时效性要求,笔译是通过反复阅读分析原文、查阅资料、求教于网络和相关领域的专家,解决语言转换过程中的一些障碍。对于较为困难的地方,甚至可以进行搁置,稍后再译,无需进行译前准备工作。这其实与目前语言服务市场需求的真实情况是不相符的。如今的笔译,特别是占据笔译市场大多数技术类笔译材料,不同于文学翻译,一般都是大型的项目,动辄以十万字计,需要团队协作完成,且时间要求较高,如果译前不做好充足的准备,不对相关术语进行统一,不对专业知识背景进行细化等,遇到问题再解决,就会导致表达上前后无法统一,翻译风格混乱,致使任务无法按时按质交付。通过译前准备,可以有针对地对于行业,建构专业知识背景,补充相关领域的术语,减少不准确甚至错误的非专业性表达,进而大大减少语言服务过程听解、记忆、表达等方面的压力,从而有效提高语言转换效率,提高产出质量。另一方面,在技术翻译类的语言服务中,口笔译任务往往作为打包任务同时涉及。因而只要涉及双语表达或转换,译前准备就有必要。

无论何种类型的语言服务,都需要根据相关主题整理相关知识背景,对该领域相关知识展开学习,在一定程度上掌握与任务相关的知识,对涉及的专业与学科形成较为完整且有着一定深度的知识图示。就技术翻译而言,一般来说,每次语言服务任务都会有一个具体且明确的相关主题。通过阅读相关新闻报道、书籍,搜集网络上的有关信息,咨询专业人士,可以对主题知识背景所涉及的专业领域做到事先熟悉,对该领域中与主题有关的内容进行一定程度的知识学习。建立充实自己的知识背景对语言服务质量具有积极的作用。甚至可以利用与主题相关的平行文本,形成翻译记忆库,对于减少重复工作,减轻记忆压力,提高翻译的质量与效率,统一翻译风格有着重要作用。

三、译前准备对工科学生技术翻译质量影响的实验验证

(一) 实验设计

本研究为考察磨矿对方铅矿矿浆电位及浮选行为的影响,在不同的磨矿条件下,以普通生铁球和刚玉瓷球作为磨矿介质,进行了相关试验研究,并对矿浆电位与方铅矿浮选回收率的关系进行了探索,从矿浆化学角度解释了试验现象,以期为矿山实际生产提供改进思路。

长期的译前准备一般指的是多年学习积累所存储在大脑中的双语能力、百科知识等,这些方面只有在经年的学习后才能逐步得以转化。本文讨论的译前准备指的是短期译前准备,主要包括特定主题的专业领域知识背景和词汇术语。

其后,笔者随机确定其中一个为实验班,另一为对照班。给实验班进行了1个课时的授课,重点讲述如何进行译前准备,并对此班公布了准备翻译的主题,要求学生展开1个课时的译前准备,并适当理解记忆。随后,两班学生同时在教室接受翻译测试。本次测试设计中,内容为MATE ROV Competition国际水下机器人大赛竞赛规程中Design and building specifications部分。其中,口译时长3分钟,主要为相关主题的单人介绍性讲话的陪同口译;笔译为30分钟,主要内容为机器人各零部件、软硬件提出设计和制作的规格要求,范围包括机械、电力、流体力学等领域。专业词汇较多,例如推进器、电流、脐带缆等,并涉及一些国际单位的转换。文本属科技工程类,风格客观精炼。随后,笔者就学生完成的口译进行了内容转写,并同前测时一样依据表3对口笔译结果进行评分。

观察组患者采用依达拉奉治疗,给予患者依达拉奉(西安利君制药有限责任公司国药准字H20120042)给予静脉注射的方式进行治疗,持续治疗时间为21d。

(二) 统计分析方法

统计分析方法:采用SPSS 23.0进行统计学检验,分别于实验前后对试验班级和对照班级的平均分和优良率进行比较(见表4、表5)。平均分的比较采用t检验,率的比较采用χ2检验,P <0.05为差异有统计学意义。本次统计上男女生比例的性别差异和年龄差异很小,因此不考虑为变量因素。

(三) 对照实验结果分析

表4 平均分值的 t 检验

Table 4 T test of average score

前测的统计结果显示,对照班级平均分(82.27±9.490),实验班级平均分(80.60±7.300),经t 检验,两个班级平均分差异无统计学意义(t =0.762,P >0.05)。对照班级优良率73.3%,实验班级优良率50.0%,经χ2检验,两个班级优良率差异无统计学意义(χ2=3.455,P >0.05)。由此可以看出,两班学生的翻译水平不具备显著性差异,可认为两班学生的翻译基础水平相当。

表5 成绩分布的卡方检验

Table 5 Chi-square test of grade distribution

在实验班进行了译前准备的干预后,统计结果显示,对照班级平均分(74.07±7.922),实验班级平均分(78.73±8.574),经t检验,两个班级平均分差异有统计学意义(t =-2.190,P <0.05)。对照班级优良率16.7%,实验班级优良率40.0%,经χ 2检验,两个班级优良率差异有统计学意义(χ 2=4.022,P >0.045)。由此可以看出,虽然在测试时长不变(单人口译承担时长为3分钟,笔译为30分钟)的情况下,口译和笔译难度增加后,两个班的成绩相比于前测成绩均有所下降,但实验组平均成绩高出4.66分。两班学生翻译质量有明显差异,实验班在翻译测试中的表现明显优于控制班,翻译质量更高。

四、结语

可以看出,技术翻译,无论口笔译,对于术语和语料的译前系统准备是十分必要的,对于技术翻译的质量的提高有着非常重要的作用。同时,针对语言服务市场中技术翻译的巨大需求产生的人才的需要,我们在翻译课程的设立中,是否可以考虑将译前准备教学作为翻译教学的主要内容之一在课程中加以训练,同时,教学内容从以文学翻译为主转变为以学生所学专业的技术翻译为主。

参考文献:

[1] 苗菊,王少爽.翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J].外语与外语教学,2010(3):63-67.

[2] 穆雷,沈慧芝,邹兵.面向国际语言服务业的翻译人才能力特征研究——基于全球语言服务供应商100强的调研分析[J].上海翻译,2017(1):8-16.

[3] 刘晓峰,司显柱.翻译质量评估研究评述[J].语言与翻译,2015(1):56-63.

[4] 刘海涛.从计划语言研究看术语标准化问题(一)[J].技术标准化与信息技术,1996(2):4-6.

[5] NEWMARK P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

On Pre -translation Preparation and Technical Translation Quality of Engineering Students

ZHAO Hao

(School of Foreign Languages, Nanjing Institute of Technology, Nanjing 211167, China)

Abstract : The three evaluation tools in the dynamic quality framework of of translation automation user society provide operability for technical translation quality assessment. By using such tools and through the statistical analysis of the control experiment, it can be seen that the translation quality of engineering students has been significantly improved through the pre-translation preparation of technical translation materials. In other words, there is a positive correlation between pre-translation preparation and translation quality. Therefore, the teaching and practice of pre-translation preparation should be added to traditional translation courses so as to better meet technical and diversified market demands.

Key words : pre-translation preparation; engineering students; technical translation; translation quality

DOI: 10.3969/ j.issn.2095- 333X.2019.09.014

*收稿日期: 2019- 07- 25;修订日期: 2019- 08- 28

基金项目: 南京工程学院高等教育研究一般课题(2016YB31);江苏省社科应用研究精品工程重点课题(18SYA-029)

作者简介: 赵浩(1983-),男,回族,安徽淮南人,南京工程学院外国语学院讲师,硕士,主要从事语言学、翻译理论与实践方面的研究。

中图分类号: H315.9

文献标识码: A

文章编号: 2095- 333X( 2019) 09- 0057- 04

(责任编辑:杨 艳 实习编辑:伏明洁)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

论译前准备与工科学生技术翻译质量论文
下载Doc文档

猜你喜欢