高中英语教学口译中的汉英翻译技巧_英语论文

高中英语教学口译中的汉英翻译技巧_英语论文

高中英语教学口译中的汉译英技巧,本文主要内容关键词为:英语教学论文,高中论文,技巧论文,汉译英论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

口译也是一种翻译,它在双语转换过程中有与笔译相似的规律,但它又有特有的原则和规律。本文将就汉译英中关键词的处理,双语转换中句子处理的基本原则以及文化、语用因素等几个方面的内容进行讨论。

一、关键的词再释意

在汉译英的口译活动中,要处理好一个句子,除了全面完整地理解它的含义之外,重要的一点就是为句中的关键词语找到适当的英译法,对于一句汉语,先要准确地理解,然后才能谈得上准确翻译。有时译员在处理关键词时却经常犯难:一个耳熟能详的词,在不同的语境中有不同的含义,而对这些含义的准确理解,不仅受到译员的语言知识结构、认知结构体系的影响,而且还受到交际中文化因素、语用知识的影响。所以,在汉英口译中,必须确定该词在特定语言文化环境中的内涵、所指意义,然后才能找出相对应的英文词语,决不能知道了一种最常用的译文以后,见到该词就不顾任何语境,一律套用这种译法,这种没有吃透原文,理解不透的做法,是汉译英的一大障碍。

在口译中,汉译英的质量在很大程度上取决于词语翻译的准确性。虽然语序是否忠实于原文要看句子、段落或篇章的整体效果,但是关键词的准确处理依然是十分重要的。

二、省略文字

“由于汉语讲究重复、对仗、追求韵律美,所以用了两个意义上差不多的四字成语,或词义重复的赘词,而英语则讲究简洁,避免词汇重复,语意重叠”。可见,在处理汉译英的过程中,只需译出其中的一部分即可,若逐字译出,反倒不符合英语的表达习惯。

三、掌握一些常用的双语转换规则

汉语的句型结构与英语的句型结构是不同的,有人将前者描述为“波浪式”,后者为“枝桠式”,即汉语重意合,英语重形合,所以,从句子形式上来说,汉语中多并列的句子形式,英语则以主从结构为多。如何对这样的汉语结构进行有效的双语转换,笔者根据多年的口译经验,总结出以下几个方面的规则:

1.用非限制性定语从句,将汉语中的并列结构转化为英语句中的主从复合结构。

2.采用表示“方式意义”的句型。采用表示“方式意义”的句型,可以将一些表示并列结构的汉语句型化解为结构略显简单,语义明晰的译语。因此,在处理这些汉语句子结构时,要注意使用表示“方式”的介词、介词短语及相关短语。

3.灵活运用非限定动词,如动词不定式表示目的状语,现在分词表示伴随状语、原因或方式状语,过去分词作定语或方式等。这些非限定动词的汉译英中大多作状语或定语,为单句中的次要或从属成份,通常发挥修饰、阐述等言语功能,它们不仅可以整合并列的汉语结构,化繁为简,而且能更为有效地增加译文的修饰色彩。

4.妥善处理非语言因素即文化因素的干扰。翻译理论家尤金·奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。因此,对于一位译员来说,了解两种文化与掌握两种言同等重要。因为口译不仅是语言的转换过程,也是文化移植与文化交融的过程。所以如何解决好口译中的文化差异问题是保证语言之间成功转换的关键。在汉译英的口译中,源语中也有许多句子是因为语言表达方式的不同而构成的翻译障碍,在这种情况下,只需要根据语境将其中的含义译出来,而无须在译语中寻求文化上的对应词,或采用解释性翻译。

英语和汉语是两种截然不同的语言,两者的文化差异产生了口译交际的障碍。因此,在口译中要重视源文中的文化因素,以听众的理解为出发点,应尽量寻找能为译语听众接受的口译方法。

本文结合个人多年的口译实践和教学经验,对汉译英的口译技巧进行探索。口译的过程是一项非常复杂的心智、思维活动过程,也是以达到传递与交流信息为目的的交际行为过程。在汉英口译中,我们也会运用类似笔译的一些手段,如直译、意译、繁译、简译、句译、段译、省译、删译、补译等等,译员可以根据不同的情况采取不同的方式,但是从处理汉英双语转换的技术层面来说,从语言的结构和文化交际的视角来看,还是有一些技巧上的规律可循。掌握这些规律,对于我们更好地完成汉英口译的交际任务来说是有所裨益的。

标签:;  ;  ;  ;  

高中英语教学口译中的汉英翻译技巧_英语论文
下载Doc文档

猜你喜欢