汉维同义词翻译特点浅析论文

汉维同义词翻译特点浅析论文

汉维同义词翻译特点浅析

候蔚然

(喀什大学中国语言学院,新疆 喀什 844000)

【摘要】 本文旨在探析汉维两种语言同义词互译时的翻译特点,并且掌握翻译时的感情色彩,能熟练运用,对于今后教师的教学和维吾尔语的学习有一定的帮助。

【关键词】 同义词;维吾尔语;对比;翻译

同义词,是指义位相同或相近的一组词,然而大多数同义词的意思都是相近但并不相同。知网上汉维同义词相关的研究相对较少,本文旨在探析汉维同义词翻译之间存在的词义轻重与强弱和感情色彩的褒贬及具体语境下如何甄别恰当的同义词译出原语表达的情感等问题。

Less rain in early summer, much rain in early autumn.

一、同义词对比分析

(一)同义词词义范围的大小

同义词之间使用范围有大有小,词义扩大形成新义,构成新词。请看以下例词。

1、气候影响 低温、阴雨、光照不足时诱发水稻立枯病的重要条件,其中以低温影响最大。黑龙江省水稻播种时间多在4月5日-4月25日,此时外界气温仍不稳定,易出现连续降温、阴雨天气,水稻是喜温作物,当温度低、苗床湿度大时水稻抗病性下降,有利于病菌的侵入发生黄枯。如持续低温或阴雨后温度突然升高,昼夜温差大,加之苗床湿度大,造成水稻秧苗弱,根系发育不良,吸水能力差,而高温使得水分蒸发迅速,幼苗吸收水分和叶片蒸腾比例失调,常引起水稻幼苗发生靑枯,严重的致使秧苗枯死。

如:事情——iʃ,可以泛指世界上的一切事情,范围最大。

“事情”——“hadisɛ”“wɛqɛ 指特种原因引起的突发的事情,比“事情”的范围要小。

如:“祖国母亲”“ ana-wɛtɛn”可以翻译为故土﹑故乡﹑故国﹑祖国等。

再如:“太阳”——“kyn”“aptap”“qujaʃ”,维语中便出现了使用范围大小不同的区别。

这些都说明,汉语跟维吾尔语中虽然有不少同义词是等义或近义的,但它们包括的范围和运用范围却大不相同,各有千秋(徐婷月,《国语》:2014)。

(二)同义词词义的轻重与强弱

在维语中,汉语“心”的相应词有qɛlb﹑dil,但这些词与其他词的搭配关系却不尽相同。由于生活习惯差异,词在搭配运用时也有诸多不同(李慧慧,2016:41-46)。

如:汉语中“破坏”和“摧毁”,很明显,前者的程度浅,而后者的程度比较深。

如:“战胜”——“jɛŋmɛk”,“克服”——“bojsundurmaq”,前者比后者程度要强一些。

当学生能够进入教师创设的情境之中的时候,他们就能够感受到语文学习的兴趣,而成功地调动起学生的学习兴趣又能够更好地展现出多媒体教学的效果。由于传统的语文教学过程中课堂的氛围相对沉闷,这种沉闷的气氛对教学工作的开展和学生的学习相对不利。一些心理学家通过大量的研究总结出,良好的课堂氛围能够帮助学生保持轻松的心情,学生在这种情况下进行学习往往能够得到更好的学习效果。农村小学语文教师在对学生进行教学的时候可以适当地运用多媒体技术,在创设情境的过程中考虑到学生的兴趣以及学生的好奇心,构建出一种探究的气氛。

(三)同义词语体色彩的区别

汉﹑维同义词中有的是可以通用的,但是有的却必须专用。选择与对译时要注意同义词在语体色彩上的区别。语体色彩(现代汉语,邢福义)意义是指词具有的适应某种特定语体的意义,如文艺语体,政论语体等,各语体都通用的词就没有语体色彩。

如:“吸引”——“mɛptun qiliʃ”“qiliʃ ʤɛlp”,“mɛptun qiliʃ”是通用词,而后一个是文艺语体,再如:“同意”——“qoʃulmaq”。

(四)同义词的搭配习惯

翻译时要着重注意动词与名词的搭配﹑形容词与名词﹑形容词与动词﹑副词与动词之间的搭配与配合。同义词中不能搭配的词用在一起便会显得非常生硬。

如:“ʤarj qildurmaq”(动)可以翻译成“发扬”和“发挥”(动)。但用于原文时,只能说“发挥积极性”,而不说“发扬积极性”,这就是词义搭配上的区别。“发扬”是精神层面的,而“发挥”则是要起到一定的作用效果。

以上的举例中就存在着一个我们要翻译的词语是否与原文的使用习惯相配合的问题,这也属于用词的范围﹑造句的范围,在翻译的过程中需要准确地把握(佟加·庆夫,1986:37-39)。

汉维语中表意相同的同义词从另一方面可以理解为等义词,也就是说它们表达的意思完全相同。它的出现一方面丰富了汉维语词汇的宝库,另一方面使语言中的修辞更加生动﹑准确,富于表现力,使意义鲜明突出。

2.刁老财早就死了。(《沙家浜》)

二、解决策略

(一)变换使用同义词,使语言富于变化,避免单调

维吾尔语中的同义词非常丰富,例如与汉语的“看”相对应的词就有:beqiʃ﹑nɛzɛr seli﹑maraʃ。汉语中的“英雄”一词用维语中的ɛzimɛt﹑χuχɛnzɛ 等词去表达。恰当地选用同义词,既可以精确地反映出事物之间的细微差别,表达人们对客观事物的各种不同的感情﹑态度,又可以避免用词重复,使译文语言生动而富有变化。

如:“死”一词

白蒙蒙的海面上头,风儿在收集着阴云。(《海燕》)boran ʧɛksiz deŋizniŋ ystidɛ qara bulutlarni jiɣidu.

维语中,与 汉 语“风”相 对 应 的 词 有jɛl﹑ʃamal﹑boran,但boran 程度上重于jɛl 和ʃamal。故此处表达的是暴风雨即将来临选用了最符合意义的boran。jɛl 指微风﹑通风。ʃamal 则是刮风,一般是中等风力。

例如:队伍一词,qoʃun 和ɛtrɛt。

2.李自成参加高迎祥的起义队伍,曾经由陕西如河南,到安徽折回陕西。(《李自成》)

矿床以热液成矿作用为主,根据野外观察的矿脉穿插关系以及矿石镜下特征,可将热液成矿期分为三个成矿阶段:石英-黄铁矿阶段、含金石英-硫化物阶段、石英-铁白云石阶段,金矿化主要集中于石英-黄铁矿阶段、含金石英-硫化物阶段[1]。

biz niŋ goŋʧɛndanŋimiz wɛ goŋʧɛndaŋ rɛhbɛrlikidiki 8-armijɛ,jeŋi4-armijɛ inqilabij qoʃun

1.我们共产党和共产党领导的八路军﹑新四军﹑是革命的队伍。(《毛泽东选集》)

li ziʧeŋ qozɣilaŋ kɵtyrgɛn gawjiŋʃjaŋ baʃʧiliqdiki ɛtrɛtkɛ qoʃulup,bu ɛtrɛt bilɛn ʃɛnʃidin χenɛn ɵlkisi ɛnχuj ɵlkisigɛ berip,u jɛrdin ʃɛnʃigɛ qajti.

五是打基础、利长远的工作要高度重视。要认真开展全国第三次国土调查,摸清家底,并善于通过调查解决相关历史遗留问题。要围绕“三大督察”完善督察体系建设,加快信息化建设,坚定不移地推进作风建设,切实抓好各项工作落实。

汉语的“队伍”一词可以用维语中的qoʃun 和ɛtrɛt 表达。qoʃun 和ɛtrɛt 虽然指的是同样的事物,但所指范围大小不一。第一个例句中的“队伍”指整个八路军和新四军,规模大,所以用qoʃun 表达;第二个例句中的“队伍”指明末农民起义领袖高迎祥起事不久时的队伍,规模小,所以用ɛtrɛt 表达。(艾栽,2011)下面请看有关“心”的例句:

1.他和我们心连心。

uniŋ qɛlbi bilɛn bizniŋ qɛlbimiz bir(《汉维词典》)

农民知道土壤中的养分是有限的。他们将努力避免在同一土地上种植相同的作物很多年,在连续三年在同一土地上种植大豆时,也应遵循这一原则。可以采用轮作种植方式,如一季种大豆、一季种小麦,不仅有利于保护土壤成分,而且可以改善大豆对土壤养分的吸收。同时,麦秸还田还能提高土壤养分含量,为大豆栽培提供天然有机肥。这种轮作是大多数种植区域应该遵循的种植方式。

2.李大姐是个心口如一的女人。(《新疆日报》)

让进行基础研究的高校把研究成果直接进行产业转化,往往会出现研究成果不适应规模化生产和市场需求的问题,上化院在高校和产业集团之间起到了桥梁作用,承担了成果产业化之前的中试和工程放大技术开发工作,并且进行产业共性技术的开发工作,受到高校和产业集团的欢迎。

li hɛdɛ dili bilɛn tili oχʃaʃ bolɣan bir ajal.

现代社会中的信息资源具有高度的开放性和共享性,社会中的每个人都有可能成为记者或者编辑,这就使得网络建设具有较强的分散性。高校思政教育体系的建设涉及到家庭、学校、社会和学生以及传播技术、媒体资源建设等许多方面,涵盖了平台搭建、思政教育队伍的建设、政策支持、环境保障等多方面的内容,这也是信息化背景下高校思政工作运行的内容。

主要表现在同义词中的动词和形容词之间的一些细微的差别上面。有些形容词﹑动词的词义有强也有弱,分量也是有轻有重,选择的时候要加以区别(周荐,1998:5)。

(二)恰当使用同义词使意义鲜明突出

综上,我们可以观察出在翻译中有词义范围不同,语体色彩不同﹑搭配习惯不同﹑词义轻重不同等问题,需要我们进一步探讨和解决。

核算工作,是成本控制中的重中之重,其关系着企业的经营利润。企业应该聘用具有专业化素质的核算员,或者会计,专门从事预算核算工作,利于企业加强对核算工作的管理。合理的预算分析及科学的核算分析,对企业控制成本具有重要意义。在相关财务人员对成本进行核算的过程中,应从企业实际的经营情况出发,控制好工程的成本支出[4]。在财务人员进行结算的过程中,禁止出现挂账的现象。施工中,每一环节的成本支出都需要经过核算,有利于企业在施工中便可实现对成本的控制。与此同时,企业领导应注重对公司银行账户的监管,禁止乱开或多开户行为的出现,有利于企业资金作用的充分发挥。

例如:“风”在汉语中只有一种表达,我们通过加形容词达到程度加深的目的。而维吾尔语中则有不同程度的表达就用不同的词。

1.人总是要死的,但是死的意义有不同。(《毛泽东选集》)

kiʃi aχir ɵlidu.lekin ɵlyʃniŋ ɛhmijiti oχʃaʃ bolmajdu

检验结果如表1所示,时间序列ln(Yt/Lt)和Δ2ln(Yt/Lt)在二阶差分后都在5%水平上拒绝了有单位根的原假设。因此我们可以用二阶差分数据进行OLS回归,得出资本产出弹性α。回归结果如下:

ditaw famililik baj alliqʧan beʃni jegɛn.

维语中表示“死”这一概念的词或者词组有ɵlyʃ、ʤan yzyʃ、qaza tepiʃ、qurban boluʃ、beʃini jejiʃ、wapat boluʃ 等,但其褒贬色彩却不一致。

第一个例句中的“死”是一种自然规律,本身并不带有任何褒贬色彩,所以译成中性词;第二个例句中“死”用于血债累累的大恶霸刁老财,译成了beʃini jegɛn,表现出对刁老财的憎恶与不满,十分生动。

(三)合理运用同义词使感情色彩更加丰满

意义基本一样的同义词,感情色彩上也是有好坏之分的。褒义词表示肯定﹑赞扬﹑赞许,而贬义词表示否定﹑鄙视﹑轻视。翻译时一定切记不要褒贬颠倒,以免造成感情色彩上的混乱。

如汉语中,“自信”与“自满”,前者表示自己相信自己,为褒义,而后者则是一个自我满足的意思,很明显是贬义。

再如:“技能”——“maharɛt,与“伎俩”——“hijlɛnɛjrɛ”“hijlɛ-mikir”“nɛjrɛŋwazliq”。

交叉熵蝙蝠算法在对模型参数进行估计时的优化准则为最小化均方误差(mean squared error, MSE),其适应度函数如式(19)所示:

“细致”——puχta”“iʧikɛ”与“琐碎”——“uʃʃaqʧyʃɛk”“arʧɛ-purat”。

从中可以看出,前两个词是褒义词,而后两个则是贬义词。有些词的褒贬含义比较明显,有些词却不够明显,翻译时一点要注意到。有时,一个词语在某种场合含有贬义,而在另一种场合却没有贬义,所以,翻译时我们要视情况而定,并结合上下文深入分析。

综上,我们总结出,对于翻译每一个具体的同义词组都要结合当时情况加以分析与辨别,翻译时不但要辨清含义,而且还得做具体的分析与比较。

三、结语

本文就同义词的色彩﹑搭配关系﹑意义﹑范围和情感表达等对汉维同义词进行了简单的浅析﹑归纳,望国语及维吾尔语学习者能够准确选择和运用相应的词语,精确地表达情感的细微差别和思想态度的各种色彩。外来词的借用也形成了不少同义词,因文化负载词翻译的空缺,外来词不在本文探析范围之内。

其次,策划能力有待提高。军工企业质量管理部门的主要职能在于强化质量监管,在进行质量管理系统建设时,军工企业无论在引导方面还是管理方面亦或是策划方面都存在一定的不足,影响了质量管理系统建设效果,总得来说,军工企业策划能力还有待进一步提高。

参考文献:

[1]徐婷月.《国语》单音节动词同义词研究[D].扬州:扬州大学,2014.

[2]周荐.等义词语的性质和类别[J].天津大学报,1998(5).

[3]佟加·庆夫.汉、维语同义词翻译浅谈[J].语言与翻译,1986(4):37-39.

[4]张述评.简论维吾尔语同义词[J].乌鲁木齐成人教育学院学报,2006(2):23-27.

[5]李慧慧.维吾尔语同义词抉微[J].双语教育研究,2016(3):41-46.

[6]艾栽.浅谈文化差异对词语翻译的影响[D].乌鲁木齐:新疆师范大学,2011.

【中图分类号】 H215

【文献标识码】 A

作者简介: 候蔚然(1995-),女,汉族,河南郑州人,在读研究生,研究方向:汉维翻译理论与实践。

标签:;  ;  ;  ;  ;  

汉维同义词翻译特点浅析论文
下载Doc文档

猜你喜欢