维吾尔语版汉密尔顿抑郁量表的译制论文_丽扎·满苏尔,罗晓

维吾尔语版汉密尔顿抑郁量表的译制论文_丽扎·满苏尔,罗晓

(新疆医科大学第一附属医院心理医学中心 新疆乌鲁木齐 830011)

【中图分类号】R19 【文献标识码】A 【文章编号】1007-8231(2017)09-0256-02

现在的人们是越来越关注精神健康,精神心理健康的问题已经日益严重起来。抑郁症[1]是目前常见的情感障碍,以显著、持久的心境低落为主要临床表现,且低落的心境与其所处环境不相符,严重时患者会出现自杀观念和行为。多数病例有反复发作的倾向,每次发作大多数可以缓解,部分可有残留症状或转为慢性。在新疆对于精神疾病的认识水平也在不断提高,尤其是抑郁症也越来越受到人们的重视。但目前研究者使用汉密尔顿就说量表对维吾尔族患者进行研究时常使用汉语版或自行翻译的维语版本,多数研究者对量表未进行信度及效度的研究,不能很有效准确的反应维吾尔族抑郁症患者的病情。

抑郁症发病率较高,世卫组织2002年的数据统计显示,全世界有1.5亿抑郁症患者。抑郁症终身患病率,女性10%,男性6%,全世界的抑郁症患病率约为11%[2-3]。研究数据显示,我国据估计抑郁症的年患病率为5%~10%,任何人都可能成为抑郁症患者,其中也包括我们自己。

非精神科专科的人员,对抑郁症的识别率仅仅是20%左右[4],那么在确定为有病的人当中,能够到医院接受抗抑郁药物治疗的人仅仅占到不足10%这样一个比例。也就是说十个抑郁症患者中只有一人被救治。抑郁症不仅是一个重要的公共卫生问题,而且也是一个突出的全球性的社会问题。全球的研究[5]结果均显示,抑郁症是引起自杀的头号诱因,卫生部调查表明,抑郁症患者约10%~25%选择自杀。

抑郁症患者除了付出严重的感情和社会代价之外,经济代价也很巨大。据WHO统计,抑郁症已成为世界第4大疾病。预计到2020年,将成为仅次于冠心病的第2大疾病。抑郁症的患者本身忍受着精神乃至躯体的极大折磨,痛苦体验伴随,影响正常生活,社会功能受到损害。且抑郁症有很高的自杀风险,一旦怀疑患者有抑郁症,需要引起患者及家人的重视,及时进行专业诊断和治疗。 [6]

1.2 国内外研究现况

1.2.1国内外关于汉密尔顿抑郁量表的研究很多,对于其信度及效度的研究较多。(1)信度:经过培训后,评定员便可取得较高的一致性。Hamilton本人报告,对70例抑郁症病人的评定中,评定员之间的信度为0.90。上海市精神卫生中心对46例抑郁症、双相情感障碍、焦虑症患者进行联合检查,两位评定员之间的一致性较好:评定的总分信度系数r为0.99;各单项症状评分的信度系数为0.78~0.98;P值均小于0.01。全国精神科14个单位的量表协作组,两名评定员间也获得较好一致性,评定总分信度系数为0.88~0.99。P值小于0.01。(2)效度:HRSD总分能较好地反映疾病严重程度。国外报告,与GAS的相关系数r>0.84。国内研究报道,评定抑郁症时,其反映临床症状严重程度的经验真实性系数为0.92。同时HRSD也可衡量治疗效果,上海市精神卫生中心曾对58例抑郁症治疗前后的总分变化与临床疗效判定的结果进行分析,两者呈正相关,r=0.26(P<0.05)。(用临床疗效判断不能反应一个病人症状的变化,而且r<0.30无意义,判断相关关系时,应该用等级相关系数即秩和检验,而非一般相关系数)如利用因子分析法作疗效分析,还能确切地反映各靶症状群的变化情况。

HAMD[7]以总粗分和因子分两种方式计分,HAMD可归纳为7类因子结构:(1)焦虑/躯体化;(2)体重;(3)认识障碍;(4)日夜变化;(5)阻滞;(6)睡眠障碍;(7)绝望感。因子分可以更为简捷清晰地反映出抑郁症病人的实际特点。

实用性:HAMD评定方法简便,标准明确。便于掌握,可用于抑郁症、双相情感障碍、焦虑症等多种疾病的抑郁症状之评定,尤其适用于抑郁症。HAMD在抑郁量表中,作为最标准者之一,如果要发展新的抑郁量表,往往应以HAMD作平行效度检验的工具。

1.2.2在进行量表译制的过程中,量表的准备即研究组选择量表的过程是保证概念对等的基础。Souraya等[8]指出,研究者要掌握量表所测的概念,熟悉研究人群的文化背景及量表的测定方法。量表所测的概念有普遍接纳的理论框架为指导,概念有相应操作范围及测量指标 。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆国外研究证实该量表具有可靠且有效的的测量性能 [9]。汪东向等[7]认为依据量表的特性可将量表分类为3类。(1)差别量表:是指用不同的基本维度以区别不同的个体。(2)预测量表:指用于预测个体属于一定类别中的某一类的量表。(3)评定量表:评定某现象之纵横变化程度的量表。

量表的翻译是将量表的内容由原始语言(如汉语)转换为靶语言(如维吾尔语)的过程。方法包括直译和双向翻译(直译一回译),目前国内文献均采用双向翻译的方法,因其能最大程度地实现语义对等性[10]。该方法模型由Brislin[11]于1970年提出,翻译终止的标志是翻译人员认可了靶语言版本准确地传递了原量表的信息。国外研究多由多名研究成员组成的团队实行,通常采用这种方法。虽然这种方法还在不断修正,但却是比较合适的实现对等性的方法[12-13]。

此种方法依附于Brislin的翻译模型,旨在及时发现靶录表与源量表述的细微差别,指导研究者及时修改,达到语义对等性。如Doris[14]在翻译慢性心力哀竭问卷的过程中,回译发现漏词、曲解词义的现象,及时进行修改。故一些研究者[15-17]认为回译是一种检验翻译质量的方法。此外,Brislin也考虑到了该模型存在的缺陷,提示研究者在翻译中要考虑以下因素:(1)翻译者会在不对等的短语或词汇上存在某些共同的翻译规则;(2)回译者可能理解靶量表中的错误表达;最终靶量表可能会保留源语言的某种语法结构,导致受测者不能理解句意 [11]。

量表性能评价通常是根据量表的性质来测定量表的信效度和反应度[14],进行统计分析时需要适量及具有代表性的样本。在分析时,样本含量应为量表条目数的10倍[18]。另外,需要用已修订的量表测量另一组人群,再次评价量表且建立有文化特异性的常模[19]。

新疆是多民族聚居的地方,维吾尔族在新疆人口中占很大比例,根据2009年的人口统计,维吾尔族有10019758人,占新疆总人口数的46.42%[20]。维吾尔族的抑郁症患者也不在少数,在南疆等地区,多数使用维吾尔语,对汉语的理解及掌握程度不高,且一直没有维吾尔语的相关心理评估工具,对早期进行筛查及对患者临床严重程度评价缺乏对应的抑郁评分量表。为让更多的精神心理工作者,以及非专业的相关人员可以及时准确掌握维吾尔族抑郁症患者的情况,迫切需要进行针对这个群体的心理评估工具。并且为今后进行维吾尔族抑郁症患者的常模提供了具体工具。

【参考文献】

[1] Skillman,Depression.Judith.Journal of the American Medical Association[J].2012(4):321

[2]何伶俐,汪新建.抑郁症在中国的传播[J].医学与哲学,2012 33(2): 29-31.

[3]董伟.健康传播视角下抑郁症报道研究[J].新闻世界,2012(5):91-93.

[4] OHAERI JU,AWADALLA AW,GADO OM.Relationship between symptoms of major depressive and generalized anxiety disorders in an Arab population using diagnostic criteria-based instruments[J].MedSci Monit,2010,16(12): 103-115.

[5]魏继祖,吕国强,沈可耕.影响抑郁症患者就诊因素分析.临床精神医学杂志[J].2012,22(3):190-191.

[6]中华医学会精神科分会编.中国精神障碍分类与诊断标准第3版(CCMD-3)[M].济南:山东科学技术出版社,pp28-35.

[7]汪东向,王希林,马弘.心理卫生评定手册(增门版)[M].北京:中国心理卫生杂志社,1999.

[8] Souraya S,Sepali G,Joyal M,et al. Cultural adaptation and translation of measures:an integrated method [J]. Res Nurs Health,2010,33:133-143.

[9] 减渝梨,魏慧.护理测员工具引进问题解析[J].护理研究,2010,24(6):546-548.

[10]郭金玉,李峥.量表引进的过程及评价标准[J].中华护理杂志,2012 47(3):283-285.

[11] Brislin RW.Back-translation for cross-cultural research[J].J Cross Cult Psychol,1970,1(3):185-216.

[12] Beaton DE,Bombardier C,Guillemin F,et al.Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures[J].Spine,2000,25(24):3186-3191.

[13] Valmi DS,Wilaiporn R.Translation,adaptation and validation of instru-ments or scales for use in cross-cultural health care research:a clear and user-friendly guideline[J].J Eval Clin Pract,2011,17(2):268-274.

[14] Doris Yu,Diana Lee,Jean W.Translation of the Chronic Heart Failure Questionnaire[J].Clinical Methods,2003,4(16):278-283.

[15] Maneesariwongul W,Dixon JK. Instrument translation process:methods review[J].J Adv Nurs,2004,48(2):175-186.

[16] Acquadro C.Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials[J].Value Health,2008,11(3):509-521.

[17] Denise FP.Essentials of nursing research:appraising evidence for nursing practice[M].7th ed.Philadephia: Wolters Kluwer Lippincott Williams&Wilkins,2008:372-380.

[18] Maria D,Rhidian H,Julia M,et al.Translating clinical tools in nursing practice[J].J Adv Nurs,2003,44(4):420-426.

[19]杨慧,王洪奇.医患关系量表PDRQ-15中文译本的信度和效度评价[J].中国医学伦理学,2011,24(3):350-353.

[20]2010年新疆统计年鉴.

新疆维吾尔自治区自然科学基金

项目类别:青年基金

项目编号:2014211C067

项目名称:汉密尔顿抑郁量表维吾尔语版的修订及其信效度研究

负责人:丽扎·满苏尔

论文作者:丽扎·满苏尔,罗晓

论文发表刊物:《心理医生》2017年9期

论文发表时间:2017/5/24

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

维吾尔语版汉密尔顿抑郁量表的译制论文_丽扎·满苏尔,罗晓
下载Doc文档

猜你喜欢