吉米#183;卡特的诺贝尔和平奖受奖演说,本文主要内容关键词为:卡特论文,诺贝尔论文,和平奖论文,吉米论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
Oslo,December10.2002
2002年12月10日于奥斯陆
Your Majesties,Members of the Norwegian Nobel Committee,Excellencies.Ladies and Gentlemen,
It is with a deep sense of gratitude that I accept this prize.I am grateful to my wife Rosalynn,to my colleagues at The Carter Center,and to many others who continue to seek an end to violence and suffering throughout the world.
Most Nobel Laureates have carried out our work in safety,but there are others who have acted with great personal courage.None has provided more vivid reminders of the dangers of peacemaking than two of my friends,Anwar Sadat and Yitzak Rabin,who gave their lives for the cause of peace in the Middle East.
Like these two heroes,my first chosen career was in the military,as a submarine officer.My shipmates and I realized that we had to be ready to fight if combat was forced upon us,and we were prepared to give our lives to defend our nation and its principles.At the same time,we always prayed fervently that our readiness would ensure that there would be no war.
Later,as President and as Commander-in-Chief of our armed forces,I was one of those who bore the sobering responsibility of maintaining global stability during the height of the Cold War,as the world's two superpowers confronted each other.
The world has changed gready since I left the White House.Now there is only one superpower,with unprecedented military and economic strength.The coming budget for American armaments will be greater than those of the next fifteen nations combined,and there are troops from the United States in many countries throughout the world.
But instead of entering a millennium of peace,the world is now,in many ways,a more dangerous place,The greater ease of travel and communication has not been matched by equal understanding and mutual respect.There is a plethora(注:plethora太多,过剩)of civil wars,within which an overwhelming portion of the casualties are unarmed civilians who have no ability to defend themselves.And recent appalling acts of terrorism have reminded us that no nations,even superpowers,are invulnerable.
It is clear that global challenges must be met with an emphasis on peace,in harmony with others,with strong alliances and international consensus.Imperfect as it may be,there is no doubt that this canbest be done through the United Nations.
We must remember that today there are at least eight nuclear powers on earth,and three of them are threatening to their neighbors in areas of great international fension,For powerful countries to adopt a principle of preventive war may well set an example that can have catastrophic consequences.
If we accept the premise that the United Nations is the best avenue for the maintenance of peace,then the carefully considered decisions of the United Nations Security Council must be enforced.All too often,the alternative has proven to be uncontrollable violence and expanding spheres of hostility.
I am not here as a public official,but as a citizen of a troubled world who finds hope in a growing consensus that the generally accepted goals of society are peace,freedom,human rights,environmental quality,the alleviation of suffering,and the rule of law.
During the past decades,the international community,usually under the auspices(注:auspice吉兆(pl.)保护,赞助,主办)of the United Nations,has struggled to negotiate global standards that can help us achieve these essential goals.They include:the abolition of land mines and chemical weapons; an end to the testing,proliferatron,and further deployment of nuclear warheads; constraints on global warming;prohibition of the death penalty,at least for children;and an international criminal court to deter and to punish war crimes and genocide.Those agreements already adopted must be fully implemented,and others should be pursued aggressively.
Despite theological differences,all great religions share common commitments that define our ideal secular relationships.I am convinced that Christians,Muslims,Buddhists,Hindus,Jews,and others can embrace each other in a common effort to alleviate human suffering and to espouse peace.
At the beginning of this new millennium I was asked to discuss,here in Oslo,the greatest challenge that the world faces.Among all the possible choices,I decided that the most serious and universal problem is the growing chasm(注:chasm深坑或裂缝)between the richest and poorest people on earth.Citizens of the ten wealthiest.countries are now seventy-five times richer than those who live in the ten poorest ones,and the separation is increasing every year,not only between nations but also within them.The results of this disparity are root causes of most of the world's unresolved problems,including starvation,illiteracy,environmental degradation,violent conflict,and unnecessary illnesses that range from Guinea worm(注:Guinea worm 龙线虫,一寄生虫)to HIV/AIDS.But tragically,in the industrialized world there is a terrible absence of understanding or concern about those who are enduring lives of despair and hopelessness.We have not yet made the commitment to share with others an appreciable part of our excessive wealth.This is a potentially rewarding burden that we should all be willing to assume.
Ladies and gentlemen,
War may sometimes be a necessary evil.But no matter how necessary,it is always an evil,never a good.We will not learn how to live together in peace by killing each other's children.The bond of our common humanity is stronger than the divisiveness of our fears and prejudices.God gives us the capacity for choice.We can choose to alleviate suffering.We can choose to work together for peace.We can make these changes-and we must.Thank you.
[参考译文]尊敬的国王夫妇、挪威诺贝尔和平奖委员会委员、大使阁下、女士们、先生们:
我怀着深深的感激之情接受这一奖项。我要感谢我的妻子罗莎琳、卡特中心的同事和许多其他继续寻求结束全世界的暴力和苦难的人们。
多数诺贝尔和平奖得主可以安全地从事我们的工作,但也有一些人在以巨大的个人勇气从事他们的活动。我的两个朋友安瓦尔·萨达特和伊特扎克·拉宾清楚地提醒我们缔造和平的危险,他们为中东的和平事业献出了自己的生命。
与两位英雄一样,我首先选定的职业也在军队做一名潜水艇军官。我和我的战友认识到如果战争强加于我们,我们必须准备战斗,为保卫祖国及其原则而献出生命。同时,我们总在热诚地祈祷,我们的准备能确保战争不会爆发。
后来,作为总统和武装部队的总司令,我承担着冷战高峰时期世界两个超级大国相互敌视状态维护全球稳定的重大责任。
自我离开白宫以来,世界已发生了巨大变化。现在世界上仅剩下一个超级大国,它拥有史无前例的军事和经济力量。美国明年的军事预算超过位居其后的15国的总和,美军驻扎在全世界的许多国家。
但我们并未进入一个和平的千年。今日的世界在许多方面反而是一个更加危险的地方。旅行和通讯的极大便利并未带来同样的理解和相互尊重。世界上仍有许多内战,大部分内战的死难者是那些手无寸铁而无力自卫的平民。最近发生的可怕恐怖主义行动提醒我们,没有一个国家甚至是超级大国能够幸免。
显然,全球性挑战必须用与他国和睦相处、结成稳固的联盟和国际共识的和平手段来应对。尽管联合国并不完美,但无疑通过它可以最好地应对这种挑战。
我们必须牢记,今天的地球上至少有8个拥有核武器的国家,其中的3个正在充满国际紧张局势的地区威胁着它们的邻国。强国采取先发制人的战争原则将会树立具有灾难性后果的先例。
如果我们接受联合国是最好的维护和平的途径这一前提,那么联合国安理会经过谨慎考虑的决定就必须得到执行。历史再三证明,其他选择将带来难以控制的暴力并扩大敌对范围。
我并不是作为一名政府官员,而是作为一个动乱世界的公民来到这里,并在日益增长的共识中发现了希望,即社会普遍接受的目标是和平、自由、人权、环境质量、减轻痛苦和法治。
在过去的几十年中,通常是在联合国的主持下,国际社会努力协商能够帮助我们实观这些基本目标的全球标准:包括消除地雷和化学武器,终止试验、扩散和进一步部署核弹头,控制全球变暖,废除死刑、至少是针对儿童的死刑,建立阻止和惩罚战争罪犯和种族屠杀的国际刑事法院。这些已经被通过的协议必须得到彻底的执行,对其他协议也应孜孜以求。
尽管存在神学上的分歧,所有伟大的宗教都拥有明确我们理想的世俗关系的共同承诺。我坚信,基督教徒、穆斯林、佛教徒、印度教徒、犹太教徒和其他教派能够在减轻人类苦难和拥护和平的共同努力中相互拥抱。
在新千年的开始,我曾被要求在奥斯陆这儿讨论世界所面临的最大挑战。在所有可能的选择中,我认为最严重和最普遍的问题是地球上最富的人与最穷的人之间日益增长的鸿沟。10个最富有国家的公民现在比10个最穷困国家的公民富75倍,这种鸿沟每年都在加大,不仅在国家之间,而且在一国的富人和穷人之间。这种差距是导致世界上大多数未解决问题的根源,包括饥饿、文盲、环境恶化、暴力冲突和从龙线虫病到艾滋病的一系列原可避免的疾病。悲惨的是,工业化国家对那些正在遭受绝望和痛苦的人却极不理解和关心。我们并未做出将我们多余的财富的一部分与他人分享的承诺,而这却是一个我们所有人都应该承担的具有巨大回报的责任。
女士们,先生们:
战争有时候也许是一个必要的恶魔。但不管多么必要,它终究永远是一个恶魔,而非一件好事。我们不可能通过杀戮对方的孩子而学会怎样和平地一起生活。我们共同的人性联结远大于我们的恐惧和偏见造成的分歧。上帝给予我们选择的能力。我们能够选择减轻痛苦!我们能够选择一道为和平而工作!我们能够做出这些改变——我们必须这样做!谢谢大家。
标签:诺贝尔奖论文;