浅谈汉藏新闻翻译中存在的术语不统一问题和解决办法论文

浅谈汉藏新闻翻译中存在的术语不统一问题和解决办法论文

浅谈汉藏新闻翻译中存在的术语不统一问题和解决办法

旦正卓玛 甘南广播电视台

摘要: 汉藏新闻翻译工作是汉藏两种文化相互交流的重要纽带,这对于维护我国社会的稳定和谐具有十分重要意义。然而,由于文化间的差异,汉藏新闻翻译中经常出现一些术语不统一问题,这对两种文化间的传递造成了严重影响。因此,本文分析了汉藏新闻翻译中术语不统一问题的产生原因并对其解决办法进行了探讨。

关键词: 新闻翻译;汉藏新闻;文化差异

新闻根据其题材可以分为多种形式如新闻分析、时评、记者问答等,这其中就涉及到社会各个专业领域如政治、经济、科技、文化、艺术等的内容,而随着现代社会的不断发展,各种新兴词汇也不断涌现,许多网络词汇更是被应用于新闻报道中。在此情况下,汉藏两种语言体系下的新闻翻译工作的难度就进一步增大,尤其在许多术语的翻译上,经常出现不统一的问题,这为汉藏之间的文化交流造成了不利影响。因此,新时代新闻翻译工作中如何解决汉藏新闻翻译术语不统一问题就成为我们需要研究的一个重要课题。

一、汉藏新闻翻译中术语不统一问题的产生原因

(一)文化差异因素误导汉藏新闻翻译

新闻翻译相较于其他翻译工作而言,其专业性更强,且与两种语言社会中最新的文化内容联系十分紧密,因此造成汉藏新闻翻译中术语不统一问题的首要原因就在于两种语言的文化差异。对于汉语和藏语而言,其都有自己特有的文化沿革、传统、思维方式与表达习惯,这容易对汉藏新闻翻译的准确性产生重要影响。例如,汉语中有关“一”字的词组非常多,而且不同的词组中“一”字所指代的内容含义也各不相同,但在藏语中却并不一定都需要将“一”字翻译出来,像“终需一别”一词在藏语中就无需将“一”进行翻译。如果汉藏新闻翻译人员不能很好的掌握两种语言背后的文化差异,就会导致许多新闻术语翻译上的失误,从而造成意思的扭曲。此外,新闻还是一种意识形态领域的内容,汉藏新闻翻译中经常会遇到许多政治领域的术语,而由于两种语言文化对事物的思维方式不同,就导致双方在交流上会产生障碍,进而使得许多术语翻译过程中出现问题。如汉语中“对牛弹琴”包含有讥讽的意味,如果直接翻译成藏语这种意蕴却消失了,而与该词语类似的藏语词语是“对狼诵经”,如果用该词替代,则可以迅速让目标对象理解话语中所要表达的意境。再比如,“军民鱼水情”在汉语中是有着特殊文化背景的,如果直译的话,文化间的差异会让藏语受众难以理解,但如果将其用“水乳交融”的词来替代再译成藏语,则一目了然。

首先,区块是以太坊网络的核心,所有的交易、数据存储都是在区块头中进行的。不同的区块头之间通过头指针(ParentHash)函数指向前一个区块的头指针,将它们串联起来,形成单项链表。

(二)新闻翻译中语言习惯影响翻译准确性

除了文化差异外,新闻翻译工作中固有的语言习惯也是导致汉藏新闻翻译术语不统一的重要原因。对于新闻工作而言,由于其长期报道形式相对固定,语言风格也相对单一,这就造成许多词汇或语句形成了固定的用法,而这些内容在翻译过程中如果不加以注意,也容易引发两种文化上的相互冲突。例如在汉语新闻中经常使用“红太阳”一词,但该词在翻译时如果按照固有的新闻用法进行翻译则会译成藏语中的禁语。在藏语中,太阳应该用金色来表示,而这正是新闻语言习惯造成术语翻译不统一的一个典型例子。此外,在语法习惯上,汉语习惯于动词在前,而藏语则习惯于动词在后,例如“吃饭”在藏语中则应为“饭吃”,所以语法习惯也影响汉藏新闻翻译准确性的一个因素。

电力变压器等效模型的建立需要充分考虑准确度,但同时也要考虑计算的复杂性。目前,电力变压器绕组模型主要有黑盒模型、物理模型和混合模型。混合模型是由黑盒模型和物理模型相结合而产生的。黑盒模型不适用于绕组位移的建模,因为其仅表示变压器在其端子上的行为[5]。本文针对物理模型中的集总参数模型进行分析,并给出当绕组发生轴向位移或径向变形时主要元件参数的改变及其求解方法。

二、汉藏新闻翻译中存在的术语不统一问题的解决办法

(一)汉藏新闻翻译人员应加强对汉藏文化的学习力度

对于新闻翻译人员而言,其基本的语言知识功底是没有问题的,唯独欠缺的是对汉藏文化的深入了解。无论是汉译藏还是藏译汉,无论是以藏语为母语的人还是以汉语为母语的人,都应该加强对两种语言文化发展过程、文化内涵、民族历史以及特点等的学习力度。一方面,新闻翻译工作者应深入到对方生活的地域去亲身体验其文化氛围,研究其文化内容;另一方面,新闻翻译工作者在翻译的过程中要针对新闻中的每一个字、词、句去挖掘其背后的语言内涵,在正确理解文字内涵之后,再将其翻译成目标语言。而对于拿不准的术语,一定要及时的查阅相关资料,从而使自己在翻译的过程中不断学习提升,切实提高自身的翻译水平。

(二)汉藏新闻翻译人员应打破新闻语言思维定式

对于新闻工作者而言,其长期与新闻文字打交道,难免使其养成了固化的语言思维定势,在遣词造句上也基本上采用固定的套路,而在进行汉藏翻译过程中,新闻翻译人员稍有不注意就有可能将汉语或藏语的语言思维和习惯运用到目标语言文字中。要解决这一问题,首先新闻工作人员应在日常工作中尝试使用各种语言风格和句势来编写新闻,从而使自己不会形成固化思维和语言习惯。其次,在汉藏翻译过程中,新闻工作人员也要跳脱出自己母语的语言习惯,用目标语言的思维方式来考虑问题,如此能够有效杜绝母语思维定势所导致的术语翻译问题。最后,新闻翻译人员也要在日常工作中注重翻译工作的创新,通过相互交流与共同探讨来找到更好的翻译方法,提升翻译的质量。

三、结语

综上所述,要从根本上杜绝汉藏新闻翻译术语不统一问题的发生,就需要新闻翻译工作人员不断加强学习,创新翻译工作方法,如此才能切实提升汉藏新闻的翻译水平。

参考文献:

[1]华旦.汉藏新闻翻译[J].中国传媒科技,2012,12:186-187.

[2]德吉卓玛.对汉藏广播新闻翻译的几点思考[J].青海师专学报,2008,05:99-100.

标签:;  ;  ;  ;  

浅谈汉藏新闻翻译中存在的术语不统一问题和解决办法论文
下载Doc文档

猜你喜欢