高校笔译课程探索论文

高校笔译课程探索论文

高校笔译课程探索

岳晟婷

内容摘要: “一带一路”的发展对外语翻译人才提出了新的要求,在互联网和人工智能不断发展的今天,为了培养合格的外语翻译人才,必须对高校笔译课程做出改革。本文在笔译课程的内容、课堂活动、评价方式方面尝试了改革的探索,同时要正确引导学生使用智能手机翻译软件。这一改革对高校、教师、学生都提出了更高的要求,需要三方面共同的努力,才能实现良好的教学效果,完成人才培养目标。

关键词: 笔译课程 手机翻译软件 改革探索

随着“一带一路”政策的推进和发展,我国与世界各国的交流与合作也日渐频繁,一方面增加了国内外各行业对翻译量的要求,另一方面也对翻译人才素质提出了更高的要求。在今天,互联网技术和人工智能技术不断飞速发展,翻译的手段和方式也在不断的进步。高校在培养外语翻译人才时,要与时俱进,不断改进目前笔译课程中出现的问题,顺应时代的发展,正确引导学生利用网络资源和手机翻译软件,掌握更多的翻译技能,实现高效、准确的翻译成果。本文将对高校笔译课程的改革和发展进行研究和探索。

一.高校笔译课的现状和问题

1.教材内容陈旧

教材是课程的灵魂,学生学习和复习都要以教材为蓝本。目前我校的日语笔译课程教材已经十多年没有更新,该教材理论体系比较完整,但与时代的发展明显有了时差。虽然可以让学生充分的了解完备的理论知识,但是却无法满足实际生活和工作上的需要。并且翻译练习文章的题材偏文学,忽略了政治、经济、文化等多方面的内容,学生无法从中的了解生活中需要的大量信息。

在实际工作中,往往可供选择的产品很多,但如何选择到合适的产品绝非易事。这需要仔细阅读技术资料,了解产品特点、使用范围、技术规格参数以及外形尺寸、安装方式等。了解的信息越多,对各种管道配件的认识和理解就越充分,就能得心应手地选择最适合的产品。

2.教学方法刻板

笔译课堂中有的教师过分注重外语转换能力的培养,重点强调语言间的对比和转换训练,做了大量词语转换、语态转换等基础练习。虽然会有同学生互动的时间,但是大多数时间还是教师在主讲,讲解内容集中在句型、词汇上,点评重点也主要集中在纠正单词和语法的错误,并没有太多对学生整体翻译能力和整体译文调整能力的训练。学生很难掌握翻译活动的全过程,只是仅仅学习到了基础课的知识,失去了设置笔译课程的意义。同时教师在教学活动中很难了解到学生的真实想法和能力,无法有针对性的对学生进行个性化进行指导。学生也没有机会去动脑思考,失去了主动学习全部翻译活动和过程的好机会。

王祥自告奋勇要去城里把这些玉器换成钱,几年前电视里经常播出的鉴宝节目也深入人心,王祥夸下海口说准备用这批玉器换的钱在城里做些小本生意,将来把家里人都接到城里去住。

3.陈旧的评价体系

在课堂中允许学生使用手机翻译软件,方便学生迅速的翻译词汇和句子,并在讨论、提问的过程中,把手机翻译软件的译文也作为研究对象,加深学生对译文的思考。充分利用手机翻译软件的便捷性,在情景模拟活动和参观活动中,帮助学生迅速的理解各类新信息,让学生提高学习的效率。

二.手机翻译软件的普及

在高校笔译课堂中,智能手机不仅仅担任快速记录的角色,还有着更强大的能力,就是充当智能翻译机器人。学生普遍通过手机翻译软件,进行单词、短句、课文等翻译。目前本校的学生中,使用较多的手机翻译软件是有道手机词典、百度翻译手机版和腾讯翻译君三种。手机翻译软件除了可以语音识别,还可以智能取词、提取图片中的大段文字。只要举起手机拍下需要翻译的文字,都可以快速的提取出文档,并且翻译成目标语言。这给学生创造了很好的学习条件,但也让一部分学生懒惰起来,放弃了自主思考的过程。学生对手机翻译软件的评价是,可以快速查到单词的读音、意义,很便捷。使用手机翻译软件可以快速翻译简单的句子,但是翻译长句子和成段的文章的效果并不理想。虽然手机翻译软件的某些译文不通顺,但部分学生为了应付作业和练习,也还是频繁的使用手机翻译软件。手机翻译软件在常用单词的解释和简单语句的翻译上还是有一定的实用价值的。

定期在每个学期组织一次模拟翻译情景活动,如会议资料翻译、剧本翻译、广告词翻译、拟定日文菜单等,让学生在模拟的情景中运用学到的翻译技巧,去解决各类实际问题。学生可以在情境中把工作室的翻译成果,以表演的形式呈现出来,这样的课堂活动可以充分调动学生的积极性,激发学生的学习热情。

在互联网和人工智能飞速发展的时代,高校学生不断的接受新鲜的科技资讯,使用各种智能手机软件。在高校的课堂上,从学生们用纸笔拼命记录笔记,到今天举起智能手机拍照,提取文字后方便快捷的整理成电子笔记。科技的进步对学习有着重大的意义和辅助作用,但是也存在一些问题。

三.笔译课程的改革对策

1.课程内容和任务

另外,为了给学生实际应用笔译学习成果创造良好的氛围,可以组织学生到本地的各类翻译公司、外文杂志社等机构进行参观学习,让学生了解真实的社会需求和翻译行业,为以后的翻译工作奠定基础。

2.课堂活动

传统的评价方式无法真实、客观、全面的反映出学生的学习成果,因此要改变以平时测验和期末测试为主体的评价体系。我校在日语笔译课堂上引入了档案袋评价体系,为每个学生建立长期的学习档案,在其中收集学生阅读过的外文资料、每次翻译工作室的翻译成果、每个人课堂发表的表现、工作室自评和互评的成绩、情景模拟的表达情况、参观学习的表现,手机翻译软件的使用技能等方面的内容。通过对一学期内学生各个方面资料的不断收集和认真评价、反思,力争做到全面、客观、准确的反映学生出翻译能力进步的历程。

目前,食用油品质检测方法主要有理化法(如碘值法、熔点测定法和折光指数等)、气相色谱法、高效液相色谱法、同位素比值法以及中红外光谱法等[2];但这些方法需对样品进行复杂的前处理,对工作人员技术要求高,并且分析速度慢,准确性不高,不能满足市场快速检测的需要。

为了对现有教材内容进行补充,任课教师需要添加课内外的翻译练习。教师可以在网络上收集大量切合实际生活的资源,如风景名胜的简介、各大公司简介、国外网红产品说明书等,作为笔译课堂的补充练习,一定会提高学生的兴趣。网络资源的应用可以在一定程度上丰富笔译课堂,拓展学生的知识面,让学生汲取的知识与时俱进,最大限度的提高学生的综合素质。由于日语专业学生在大学阶段还面临着日语专业各位的等级考试考试,很多同学对日语笔译技巧较为感兴趣,普遍希望在短时间内学习到更多的笔译技巧。因此在课程内容中要尽量结合一定的笔译技巧讲解,所以在选择布置给学生的翻译任务的过程中,可以有针对性的选择一些笔译练习任务,让学生学习到更加地道的词汇和表达方式。在完成课程翻译练习和翻译任务的过程中,一定要注意正确引导学生对手机翻译软件的使用,适当的调整补充练习的难度,让学生体会手机翻译软件的缺陷和不足,调动学生的思维,让学生主动去比较和思考,调整使用手机翻译软件的频率。争取在这个过程中训练学生熟练、快速、准确的使用手机翻译软件,让手机翻译软件真正发挥辅助教学和学习的工具作用。

笔译课程是一门不断提高和进步的课程,不可能在一两次的考试或测试中全面体现出水平,所以沿用目前以期末考试定终身的评价方式,对学生是不公平、不客观的。虽然平时也会有四次作业或者小测试,但是也无法全面、连续、客观的反映出学生的真实水平和进步的节奏。

3.评价方式

在任务型教学法理论的基础上,给学生以自由组合的方式分成若干小组,成立小规模的翻译工作室。每个工作室成员通过分工、合作,来完成教师布置的课前和课内的翻译任务。在翻译的过程中可以进行内部的交流讨论,之后在课堂上汇报出翻译的成果和翻译过程。在课堂上由每个工作室选出代表进行译文发表,详细介绍各个工作室的翻译成果。各个工作室之间可以互相提问、讨论,在班级内部评比选出最佳译文,最后由教师针对学生出现的典型问题进行总结、分析和点评。教师给出意见后,各工作室见互相点评、打分,选出翻译效果最好的译文。

四.需要改进的方面

1.高校方面

笔译课程各方面的改革,需要高校的全力配合。高校应完善互联网硬件设施,在校园中配备较好的硬件设备,满足师生的网络资源需求。要实现校园内部的无线网络覆盖,方便学生使用手机智能翻译软件。并且要加强与本地企业间的交流与合作,为学生的参观学习提供良好的渠道。

2.教师的综合素质

在增加了教学补充内容和各项灵活的教学活动中,教师的个人综合素质也面临着重大的挑战。教师不仅要加强本专业的业务素质,还要提高个人的思维及表达能力,力争做到对学生的翻译发表和情景模拟活动,做出的正确引导和评价。同时还要跨界学习互联网知识和人工智能领域的信息,做到对网络资源的充分掌握,能够灵活的使用手机翻译软件,第一时间了解新鲜的技术资讯和功能资讯,可以给予学生及时的、正确的引导和指导。

3.学生的综合能力

学生在传统的教与学的活动当中一直是个很被动的角色。在笔译课程改革后,需要学生在学习中发挥更大的积极性和主动性,这就需要学生具有相当强的自主学习能力和自控力,能够积极主动的完成教师布置的各项翻译练习和翻译任务。在翻译工作室模式中,学生要发挥团结协作精神,在小组中互相磨合,不仅要学习翻译技巧,还要掌握与人沟通的技巧。学生也要在使用手机翻译软件中不断的思考,在慢慢熟练的使用过程中,端正对手机翻译软件的态度,从完全依赖向作为工具调整,在修改手机翻译软件译文的过程中,不断提高自身的中日文写作表达能力,从而提高自己的翻译成果质量。

浙江专员办顺应转型趋势,突出管理思维,聚焦事前事中环节,努力在问题研究的深度、政策建议的高度和系统纠偏的广度上下工夫,不断提升财政金融监管的权威性。

五.结语

在互联网和人工智能飞速发展的时代,满足“一带一路”政策发展对翻译人才的需求,高校的日语笔译课程必须做出改革和调整。在改革中不仅要完善课程的内容,革新授课方式,推行新的评价方法,同时要正确引导学生使用智能手机翻译软件。本次改革探索对高校、教师、学生都提出了更高的要求,我们要在不断的实践和探索中去完善笔译课程,实现培养合格翻译人才的培养目标。

第Ⅱ含矿带赋存于太白向斜南翼即石闫背斜北翼,分布于第Ⅰ含矿带以南150~280m。上桃园以西出露长度约14km,向东被沉积盖层覆盖。小闫庄铁矿以西尚无工程控制,其沿倾向控制延深规模,与第Ⅰ含矿带基本一致。矿带在东石门断层以东核部被剥蚀,仅发育翼部矿体,上桃园断层以西倾向S,SW,以东倾向N,NE,倾角一般为50°~70°。该含矿带中矿层一般为2层,矿层总厚度在东石门断层以西较厚为23.50m,东石门断层以东,总厚度多在5.77~12.02m之间。

参考文献

[1]王树槐,王若维.翻译能力的构成因素和发展层次研究.外语研究,2008,(6)

[2]穆雷.翻译测试及其评分问题.外语教学与研究,2006,(6)

[3]文军.论翻译能力及其培养.上海科技翻译,2004,(3)

[4]刘宓庆.翻译教学 实务与理论.中国对外翻译出版公司,2003.

[5]文军,王东生,王磊.翻译课程档案袋评价的实验研究.中国外语,2006

(作者介绍:岳晟婷,硕士研究生,大连理工大学城市学院副教授,研究方向:日语语言文化和日语教学)

标签:;  ;  ;  ;  

高校笔译课程探索论文
下载Doc文档

猜你喜欢