浅议科技口译人员的语流控制论文_张力 朱琳

浅议科技口译人员的语流控制论文_张力 朱琳

昭通学院外国语学院 云南 昭通 657000; 昭通学院教育科学学院 云南 昭通 657000

摘 要:译员翻译别人讲的话要追踪讲话人的思想因而始终处于被动地位,为了在语言表达上争取主动,译员要注意在口译中控制语流。本文探讨了一些基本的语流训练方法。

关键词:科技口译 语流训练 语流控制

对科技口译语流要求莫过于谈吐自如,但作为口译人员要将人家讲的变作另外一种语言表达出来,要达到谈吐自如又谈何容易。译员翻译别人讲的话要追踪讲话人的思想因而始终处于被动地位,为了在语言表达上争取主动,译员要注意在口译中控制语流。

那么,怎样在科技口译中控制语流呢?

做译前准备即进行译前构思:进行语流训练并对译员提出控制语流的要求是为了使译员能适应并胜任各种科技领域、技术专业的会谈和讨论。一个称职的科技口译人员应是在稍作准备的情况下即能应付各种技术专业方面的会谈和讨论的。进行译前构思对搞好各种专业口译是至关重要的。

在进行翻译前,如有可能要抓紧阅读与会谈有关的文件和资料,并抓紧时间向主谈人员了解将要谈判的主要问题、内容及我方对有关问题所持的态度(approach)。了解内容主要是了解有关专业知识以准备恰当的专业术语,讲到付款方式中的“补偿贸易”,作为译员不仅需要知道外文怎么说(Compensation Trade),还要对含义有所了解,译起来才会思路清晰,语言流畅。

了解我方人员对有关问题所持的态度,就可针对我方所持的态度,译前构思一些能充分表达我方意图的句型,比如“要想逃避责任是完全不可能的, (It is impossible for you to shirk the responsibility)”,“即使加紧准备也将延误施工进度。(Even if the preparations are speeded up, the construction progress wi11 still be retarded.)”。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆如果想探讨一些不清楚的问题时可甩下列一些句子来引出:

We would like to know whether…

(我们想知道是不是……)

We are not clear about …

(我们不清楚……)

总之,进行这样的译前构思能使译员即便不能摆脱口译时的被动地位,至少也能使译员在口译时争取主动。做好译前准备,了解有关技术专业知识后,在会谈时就可顺理成章,不至于因为技术专业知识而影响理解和表达。

在科技口译中控制语流的另一途径是利用“意群停顿”和采用“重复”。利用“意群停顿”和采用“停顿”来控制语流有利于译员进行即席构思。

控制语流是为了完善句子,是为了既进行构思又不至于使表达的内容中断,正确地把握“意群停顿”是控制语流的基本要求。科技口译有时可一气呵成,有时需稍作停顿以便对句子作些修整。这种停整一定要强调注意“意群停顿”,在即席构思遇到障碍时,要选择一个适当的地方停顿使听者即使不能全部、连贯地了解你的译语,也至少能从你相对完整的意群中了解你所表达的意思。在科技口译中,并不完全要靠完完整整的句子来交流思想的,但意群停顿却是要严格遵循的,不按意群停顿忙于组织句子,就会使译语显得语无伦次。

译员在经过一定量的语流训练或练习后要想在口译中用控制语流来提高翻译质量和效果,是需要在实际工作中不断实践和总结的。

我希望自己在实践工作中的这点体会能对科技口译队伍中的新兵们有所启迪和助益。

参考文献

[1]陆殿扬 英汉翻译理论与技巧[M].北京,新华出版社,1957。

[2]黄凯 科技英语结构与翻译模式[M].广州,华南理工大学出版社,1989。

[3]周行 科技英语翻译入门[M].哈尔滨,黑龙江科技出版社,1984。

作者简介

张力(1974-),男,湖南邵阳人,中级翻译,硕士研究生,云南省昭通学院外国语学院讲师,主要从事翻译研究。

朱琳(1974-),女,云南昭通人,云南省昭通学院教育科学学院讲师。

论文作者:张力 朱琳

论文发表刊物:《教育学文摘》2017年8月总第237期

论文发表时间:2017/7/24

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

浅议科技口译人员的语流控制论文_张力 朱琳
下载Doc文档

猜你喜欢