《中国翻译》2013论文_边琳琳,杜国英

《中国翻译》2013论文_边琳琳,杜国英

哈尔滨工业大学 150001

摘要:定量研究是国内常见的资料分析方法,广泛地运用于自然科学与人文社会学科,在翻译研究中有着广泛的应用前景。加强翻译研究中的定量研究是翻译学方法论体系构建的需要,是推动翻译学健康、科学发展的需要。文章运用文献研究法,分析了《中国翻译》2013~2017年发表的660篇论文,在一定程度上显示出了定量研究方法应用的现状和发展趋势。研究发现:2013~2017年定量研究方法的应用大致呈先上升再下降趋势。其中文献研究法和统计调查法应用较多,实验法应用较少。这660篇学术论文中共有77篇应用了定量研究法,占11.7%,说明翻译研究中的定量研究方法的应用总体来说较少,研究者对于定量研究方法的理解和认识不够。

关键词:《中国翻译》;定量研究;发展趋势;载文分析

定量研究是国内常见的资料分析方法,广泛地运用于自然科学与人文社会学科,在翻译研究中有着广泛的应用前景。在翻译研究中运用定量研究方法可以使研究结果更加客观准确。

定量研究的现状和发展趋势如何?翻译研究者是否积极吸纳定量研究方法帮助自己开展翻译研究?定量研究的三种方式的应用情况怎样?每种定量研究方式有何特点,多用于哪种情况?对这些问题的回答,无疑是从事翻译研究的学者十分关心的问题。

本文采用文献研究法,通过对2013~2017年《中国翻译》所发表的660篇学术论文进行分析,期望对近几年来定量研究方法应用的现状和发展动向做一个比较客观、动态的分析。

一、期刊样本选择和数据采集

1.期刊样本选择。为了较准确地反映定量研究方法的现状和发展动向,本文以《中国翻译》这本期刊所发表的文章作为统计数据源。因为《中国翻译》是中国翻译协会会刊,是目前我国翻译界唯一一份国家级学术刊物,它可以代表翻译界前沿的发展水平,在翻译学术界有着不可替代的作用和影响。《中国翻译》具有权威性、代表性和学术前沿性,可以较好地满足分析的需要。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

2.数据采集。由于时间、篇幅有限,本文仅以2013年~2017年《中国翻译》刊登的学术论文为分析样本,剔除“特别报道”、“词语选择”、“信息广角”等栏目发表的非研究性文章后进行统计,以期通过一个客观的数据直观反映近5年定量研究方法应用的发展态势。

二、结果分析

1.定量研究适用于有了一定的理论基础,需要数据或实验来验证的情形。比如翻译过程及翻译培训、教学(主要是翻译教学领域对于翻译能力和翻译行为关系的研究)、有声思维研究及对口译人员实际操作过程的研究。通过对2013—2017年《中国翻译》应用定量研究方法的论文数量进行统计,得到的结果为,2013—2014年应用定量研究方法的论文数量呈上升趋势,说明译界对定量研究方法的关注度上升,希望通过更加客观准确的方式呈现研究结果,2014—2016年应用定量研究方法的论文数量大致不变,并保持较高水平,说明定量研究方法得到了译界的认可。2016—2017年应用定量研究方法的论文数量呈下降趋势,说明译界对定量研究方法的关注度下降。

2.统计调查法收集直接调查所得的数据资料。实验法的实验是在人为控制的环境中观察或询问的,人为施加某种刺激,使调查对象的属性和特征发生某种程度的变化。文献研究法利用现存的二手资料,侧重从历史资料中发掘事实和证据。通过对2013—2017年《中国翻译》三种定量研究方式的应用情况进行统计,得到的结果为文献研究法和统计调查法的应用比例较高,分别占44%和42%,实验法的应用比例较低,只占应用定量研究方法的论文总数的14%。说明近5年译界较倾向于通过在自然状态下直接询问、观察、由被调查者本人填写得来的资料或利用现存的二手资料来得出研究结果。

三、小结

定量研究也叫量化研究,它具有一套十分严密和规范的研究步骤,并且它所涉及的研究步骤、数据和结果都是可以重复的,具有可靠性;研究样本代表了一定的总体,具有较强的概括性;研究者保持价值中立;研究程序标准、系统;逻辑推理严谨。应用定量研究方法进行研究,可以使研究结果更客观准确。定量研究适用于人们已经积累了一定知识的情况。此时,人们可根据现有的知识,形成一个相对完整的理论框架,用于指导研究。定量研究对事物的量化分析,使认识更加精细、准确。

但是定量研究法也存在一些不足,由于研究者以理论为基础,以假设为出发点,进行研究时可能为假设的内容所束缚。它只能对事物的一些比较表层的、可以量化的部分进行测量,广而不深。定量研究通常是从小样本推断出总体的情况,会有抽样的误差,所得推断也未必准确。由于定量研究通常是收集和测量孤立的数据,不一定能代表所调查的事物的整体情况。

综上所述,本文通过对2013~2017年《中国翻译》所发表的学术论文进行分析,发现在统计的660篇学术论文中,应用定量研究方法的论文数量大致呈先上升再下降趋势,说明译界对定量研究方法的关注度大致呈先上升再下降趋势。这660篇学术论文中共有77篇应用了定量研究法,占11.7%,说明翻译研究中的定量研究方法的应用总体来说较少,研究者对于定量研究方法的理解和认识不够。可见,对于翻译学研究来说,树立方法论意识,重视定量研究方法在翻译研究中的应用势在必行。

参考文献:

[1]穆雷.翻译研究方法概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011,59—106.

[2]王金花.定性定量法在翻译研究中的应用[J].临沂大学学报,2014,36(6),116—118.

[3]许丽学.翻译定量研究的多维思考与探索[J].文学教育,2015,(10),112—115.

作者简介:边琳琳(1994—),女,汉族,吉林省吉林市,硕士研究生,哈尔滨工业大学,翻译专业,150001。第二作者:杜国英。

论文作者:边琳琳,杜国英

论文发表刊物:《语言文字学》2018年第8月

论文发表时间:2018/8/24

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

《中国翻译》2013论文_边琳琳,杜国英
下载Doc文档

猜你喜欢