影视作品翻译方法初探-以《石榴熟了》为例论文

影视作品翻译方法初探
——以《石榴熟了》为例

马珍妮 刘子辉 阿拉依 苏文静 西北民族大学维吾尔语言文化学院

摘要: 本文主要讨论影视作品翻译中的维译汉方法,语料来源于维吾尔语视频短剧《石榴熟了》。短片使用的维吾尔语极有特点,有时下流行语、日常口语、俚语等,通过对维译汉语料的分析,探索常用的翻译方法和技巧,以推动影视剧翻译研究。

在文化大融合的时代,各民族交流已经是必然趋势。影视作品是人民群众最喜闻乐见的文化传播方式之一,它潜移默化地影响着人们的语言表达和思维方式,对于文化的学习和传播起到至关重要的作用。本文选取维吾尔语视频短剧《石榴熟了》中的语料,参考其汉语字幕翻译,主要讨论影视剧翻译中维译汉的方法和技巧。

对于地表覆盖分类数据的更新,通常利用本年度符合时相要求的最新影像资料,与往期影像进行对比发现变化,必要时应结合外业核查,对种植土地、林草覆盖、房屋建筑(区)、道路、构筑物、人工堆掘地、荒漠与裸露地表和水体等内容进行监测更新。在成果数据中经常会出现以下几类质量问题。

关键词: 影视剧;翻译方法;《石榴熟了》

一、影视剧翻译方法的研究意义及动态

为了响应国家对少数民族题材电视剧发展发起的号召,挖掘不同的影视剧题材,不断提高影视剧的文化品位,需要对维吾尔和汉语影视剧进行互译,在影视剧翻译方法研究方面要突破现有的模式和观念,吸收和借鉴优秀电视剧翻译的创新经验,创作和翻译触及生活、涉及时事,及时而真实地反映社会生活,反映各民族精神世界。

本文以时下颇流行的维吾尔语短剧《石榴熟了》作为研究对象,主要讨论影视作品的维译汉翻译方法和技巧。该视频一集大概在两三分钟左右,使用维吾尔语录制提供汉语字幕翻译。但其短片使用的维吾尔语极有特点,使用了很多维吾尔族时下流行语、日常口语、俚语等。影片的中文字幕也翻译的相当贴切自然,使两种不同的语言通过翻译的桥梁相遇,迸发出火花。这就是《石榴熟了》不仅在维吾尔族中受到欢迎,也被其他各民族喜爱和观看的原因之一。

从过去的研究成果来看,关于维吾尔语作品的汉语翻译已有一些研究成果。马晓晴(2017)以《命运之槛》为例,通过研究文本,讨论了维译汉中的省略现象及其翻译原则。殷漠凌(2015)对电视剧《阿娜尔罕》进行研究,探讨了其维译汉翻译的特点。此文以美国翻译理论家尤金•奈达能功能对等理论为指导,以《阿娜尔罕》的维吾尔语脚本及汉语配音版脚本为研究素材,讨论了影视翻译的特点及维译汉翻译策略。但是,对影视剧的翻译研究仍显不足。

(2)管理规范化。BIM技术能够在建筑工程项目设计、施工、运行和管理中得到广泛应用,这其中,就包括建筑项目的尺寸大小、空间、建筑设备应用,甚至是工程造价等方面,都可以运用模拟建筑工程项目技术实现了精细化管理,使得工程项目从设计、施工到后期的管理等更加的规范,有利于把建筑工程项目的经费控制在预算范围之内。

二、《石榴熟了》常用翻译方法和技巧

每天从328平米的床上醒来,让我非常痛苦。原文中例句的主语是我,因为是影视剧的翻译的原因,所以翻译时省略主语意思明确,简洁明了。

例:

因其领先的安全性能,在近年行业销售量普遍趋平甚至下滑的行情当中,海尔逆势上扬,2018年3季度防干烧燃气灶销售增幅51.4%,防干烧燃气灶得到越来越多的消费者认可。另外,为消费者选购防干烧燃气灶有据可依,也为促进防干烧燃气灶市场的良性发展,2017年12月海尔厨电牵头,中国标准化协会制定并发布了《防干烧家用燃气灶》标准。该标准建立后,防干烧燃气灶真正成为引领行业发展的先锋产品。

(二)意译:是指根据原文的大意理解翻译,不作逐字逐句的翻译。

例:

ACI318与CSA A23.3的临界截面周长选取方法相同,均为取距离柱周边0.5d处板垂直截面的最不利周长,d为板有效高度,g为板的临界截面形心和柱的临界截面形心之间的距离。当剪力和不平衡弯矩同时作用时,规范提出了一种偏心剪应力模型来计算剪切应力,它假定:由不平衡弯矩引起的临界截面上的剪应力,可以施加到同一截面由剪力引起的剪应力上,同时不平衡弯矩引起的剪应力在临界截面上呈线性分布。临界截面周长u1的计算简图见图4。

是这样的,上次手术有些失误,导致白毛毛成了植物人。

汉语中的植物人指身体瘫痪者,若将维吾尔语直译植物的话会造成歧义现象。

(三)音译:指用发音近似的汉字翻译维吾尔语,这种用于音译的汉字不再有其原意,只保留其语音和书写形式。

例:

兄弟,外克西!

在维吾尔语中为厉害的意思,而在翻译时直接用了音维吾尔语译的方法,因为石榴熟了的观影者大都 对维吾尔语都耳濡目染,译为“外克西”更具有民族风情。

3.将起酥面擀为 0.1~0.2 cm厚的一大张面片,用扣碗扣为饺子皮。包馅制成饺子。饺子皮外抹上蛋黄,放入烤箱,用230~250℃箱温将饺子烤熟。

(四)减译:指的是原文中的有些词,翻译时不译出来。译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。

直译为蓝色来了,而在影视剧字幕中翻译为“毒圈来了”。吃鸡一款电脑游戏,游戏中的毒圈颜色为蓝色,固2维语中为,但若直译为“蓝色来了”,会让汉语观影者一头雾水,而在汉语中对应的游戏用语是毒圈,所以翻译为“毒圈来了”,更加贴近目标语人群的使用习惯。

(一)直译:指的是在翻译过程中对照原文逐字逐句翻译,保持原语形式的同时不违背原文。

(五)增译:指的是由一种语言译成另一种语言时增加一些词补充意思。

例:

因为这件事,老婆也回娘家去了。例句直译时为老婆也出去了,汉语翻译时增加了回娘家,将意思补充完整。

三、《石榴熟了》翻译中的活译法

(一)口语词汇的活译

你瞅啥?

你好,是你打的电话吧,说房子出现问题,哪出问题了?

体验一下。

瞅你咋滴

吃鸡

习近平生态文明思想是在国际环境合作的不确定性增大,国内生态文明建设处于“三期叠加”的历史性关口形成并确立的,这宣示着我国生态文明建设也进入了新时代。习近平生态文明思想对内引领经济现代化建设,强调高质量的发展水平,注重解决发展的不平衡不充分问题,瞄准人民的美好生活需要;对外树立负责任大国形象,为世界工业文明转向生态文明贡献中国智慧,为促进国际环境合作,共建人民命运共同体而奋斗。

直译为“你好像有话说”但在影视剧汉语字幕中翻译为“你瞅啥”是汉语东北方言,如此翻译直译更具包袱,也更容易被汉语观影者所接受。

直译为“你说什么?”但在影视剧汉语字幕中翻译为“瞅你咋地”,瞅你咋地也是汉语东北方言,一般是“你瞅啥”和“瞅你咋地”同时出现在一组对话,代表对话双方互相抬杠的意味。

毒圈来了

(二)游戏类词语的活译

关于这本《牧师也爱茶》的小书,李路军认为,从牧师的角度看,引入茶道,对基督教显然很有好处。“因为牧师不喝酒不抽烟,我们生活里面没有这些东西;但我们可以喝茶,喝茶也比较养生。所以,我们把中国的茶道引入基督教。”

近些年,医患纠纷问题频频出现,在微博、微信等社交媒体上引起了热烈的讨论,不得不承认。有些患者及其家属由于对医护行业缺乏了解,所以容易造成不必要的误会,但是不可否认的是,医护行业的确存在着操作失当的问题,这种医患纠纷的存在不仅对医院的形象造成了影响,最重要的是,医疗护理操作的失范问题对患者的健康造成了威胁,使得患者对就医产生恐惧心理,进而造成严重的社会恐慌问题。

例:

(三)俗语的活译

距离产生小三。

有屁就放。

直译为“眼睛远了心就远了”是维吾尔语的俗语,而在影视剧字幕中译为“距离产生小三”。距离产生小三是是目标语人群熟知的用语。原句直译略显生硬,而译为“距离产生小三”不仅完美表达原句意义而且符合影视剧情景。

“网络是我们在全世界需要盟友和合作伙伴的地方。”然而,数据访问和共享可能打破个人与政府或企业原本建立的信任关系,由于大数据时代的元数据比以往任何时候都更容易创建,并且与其他数据形成聚合,突破隐私规则的束缚变得轻而易举,从而使人们丧失对隐私规则的预期。

(四)句子的活译现象

废物

出轨。

直译为“鸡屎”而在影视剧字幕中译为“废物”。在维吾尔语中形容一个人一无是处,但若用直译的翻译方法翻译会让汉语观影者一头雾水。所以译为“废物”通俗易懂。

直译为“看外面”,而在影视剧字幕中译为“出轨”。在维吾尔语中为固定搭配,若用直译的翻译方法,则意思不明确,容易造成歧义现象。翻译为“出轨”更加通俗易懂。

亳文化译介以国外受众为中心,就是要充分考虑不同国别和目标语译介受众的文化背景、认知习惯、阅读心理、价值判断等方面的差异,对亳文化的译介内容进行增、减、改、编、并、缩、述等“变译”处理[8],努力减少对亳文化的各种偏见和刻板印象,减少文化折扣现象的发生,从而实现让国外受众最大限度地理解、认同并接受传播亳文化的译介目标。

四、结语

影视剧是一种特殊的文学形式,但在更大程度上受制于影视艺术本身的特殊性,翻译时,除了忠实原文,更多需要考虑语言蕴含的信息、话语环境、情节和主题等变化因素。此外,译文要符合两种语言的表达方式,遵守影视剧翻译中雅俗共赏、通俗易懂、口语化、生活化等原则。本研究旨在更好地促进影视剧维译汉翻译水平和质量的提升,提高影视剧行业的译制水平,促进和满足各族群众的精神文化需求,从而为实现新疆跨越式发展和文化事业的进一步繁荣做出积极贡献。

参考文献:

[1]王德怀.论“死译”与“活译”——以维吾尔谚语的汉译为例[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版),2005(01):144-148.

[2]朱耀武,朱登国.习语中的活译法探析[J].巢湖学院学报,2014,16(02):107-110.

基金项目: 本文为西北民族大学团委创新创业项目“影视作品翻译方法初探——以《石榴熟了》为例”,西北民族大学2018年度研究生教学项目“少数民族语言翻译方向(维汉)研究生学位论文的规范化与质量保证体系研究”的阶段性成果。

作者简介: 马珍妮(1996-),女,新疆博乐人,维吾尔语言文学(基础),西北民族大学2015级本科生。

(指导教师:阿达来提)

标签:;  ;  ;  ;  

影视作品翻译方法初探-以《石榴熟了》为例论文
下载Doc文档

猜你喜欢