赖斯文本类型下的旅游文本翻译研究论文_康贝 王莹

赖斯文本类型下的旅游文本翻译研究论文_康贝 王莹

西安外国语大学研究生院 陕西 西安 710128

摘要:“一带一路“倡议的提出,对陕西各方面的发展都具有巨大的促进作用。我们应该合理利用“一带一路”这一历史机遇,加快陕西各个行业尤其是旅游业的发展。因此我们应提高旅游文本翻译质量,改善旅游文本翻译的不足。本文试图从赖斯的文本类型出发来研究旅游文本的翻译问题,借此说明文本类型对我们实际的翻译具有一定的指导意义。

关键词:旅游文本;文本类型;汉英翻译

一、引言

根据中国国家旅游局,2016年,陕西接待境内外游客44912.92万人次。2017年1-3月,陕西接待旅客12208.52万人次。同时根据测算,目前陕西省旅游业增加值已占全省的7.95%,旅游综合贡献率达14.88%[4]。由此我们可以看出旅游业在陕西占据着重要位置。因此对旅游文本翻译的讨论是非常有必要的。国内外专家学者已经从不同角度对旅游文本进行了研究,如目的论下的旅游文本翻译,旅游文本翻译下的异化和归化等。而本文将从文类类型的角度来研究旅游文本翻译。文本类型是由德国功能主义学派的代表人物赖斯在其著作《翻译批评:潜力与制约》中首次提出[3]。他将文本类型分为三种,即信息文本,操作文本,还有表情文本。赖斯认为文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素,且一定的翻译类型应对应一定的文本类型[1]。

二、文本类型在旅游文本中的应用

旅游文本翻译是一种专业且特殊的翻译,就像法律和合同翻译一样。不同的是法律、合同翻译需要译者严格按照源文本的内容和形式进行翻译。而翻译旅游文本主要有两个目的,一是传递信息,二是吸引游客,因此译者可以通过不同的方式去翻译以便更好的吸引游客。为了更好的发挥旅游文本的功能,我们要选择恰当的翻译方法,而文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素。

旅游文本属于信息文本和操作文本。有效的传达信息是旅游文本最主要的功能。翻译旅游文本就是要将所有的信息有效的传达给潜在游客,以吸引他们参与旅游活动。在翻译时应充分表现原文信息。而旅游文本的操作功能就是去吸引游客,诱使游客产生旅游兴趣。在翻译时应使用华丽的辞藻,或者具有多样性的语言。在具体翻译时,应遵守一下三个原则。

(1)信息价值原则

所谓的信息价值原则是指,译者翻译的旅游文本能够传达实质性的内容。如杨红英老师的《英汉旅游翻译的可接受性研究》中提到一个例子“We are going to visit Dayanta. It is located in Ciensi which used to be called Wulousi in the Sui Dynasty”,(我们现在去参观大雁塔,大雁塔坐落在慈恩寺,在隋朝称为无漏寺)”[2]。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆这段导游解说词中过多的使用汉语拼音,又没有任何解释,游客还是不知道这是什么,因此这种翻译违背了信息价值原则。

(2)文化价值原则

文化价值原则是指,译者在翻译过程中应确保所传递的文化信息能够被以英语为母语的读者所理解。如在翻译“秦始皇陵是秦朝(公元前221一206)始皇帝的陵墓,位于陕西临漳的骊山北麓,是迄今为止发现的世界上最大的陵墓”时,应为读者补充秦始皇的信息。因此这句话可译为“The Mausoleum of the First Emperor of the Qin Dynasty (221 BC-206 BC), who successfully defeated all rival decal states and unified China by establishing the first centralized feudal dynasty, is located at the northern foot of Lishan Hill in Lintong Shaanxi Province. It is the largest mausoleum ever discovered in the world”[5]。这样的翻译在一定程度上遵守了文化价值原则。

(3)美学价值研究

美学价值原则是指译者应确保翻译的旅游文本符合读者的审美习惯。商於古道棣花景区简介中有这样一句话“景区带动了商贸、交通等相关行业的发展,提升了商洛文化软实力,丰富了“秦岭最美是商洛”品牌内涵”。在翻译时为了有一定的美学价值以及符合旅游文本的要求,应译为“A visit to Dihua brings you to the Xanadu in the heart of China”。根据朗文,“Xanadu”定义为“animaginaryplace that is verybeautiful, from a place in thepoem”。因此该翻译既满足了原文的意思,具有美学意义,也使译文更为简洁。

三、结语

中国的强大和陕西的发展都吸引着越来越多的游客来中国游览。因此为了满足国外游客的需求,我们应该不断提高旅游文本翻译质量。因此笔者试图从赖斯文本类型入手,提出一些能够指导旅游文本翻译的原则。因为以上三种原则并不能涵盖所有的旅游文本翻译问题,所以也希望通过本文能够使更多人关注旅游文本翻译问题,提出更多能够实际操作的翻译方法和指导思想。

参考文献:

[1] Katharina Reiss. Text Types, Translation Types and Translation Assessment[A]. In Chersterman A. (ed.),1989.

[2] 杨红英、黄文英.汉英旅游翻译的可接受性研究[J].外语教学,2009.

[3] 张美芳.文本类型、翻译目的及翻译策略[J].上海翻译,2013.

[4] 中华人民共和国国家旅游局(CNTA).陕西旅游;丝路经济带上的重要名片[EB/OL]. http://www.cnta.gov.cn/xxfb/jdxwnew2/201705/t20170509_824907.shtml

[5] 可可英语.秦始皇陵自然概况(1)[DB/OL].

http://www.kekenet.com/menu/201509/400642.shtml

作者简介:康贝,1993年3月3日生,女,汉族,陕西西安人,现就读于西安外国语大学旅游学院2016级翻译学专业。主要研究方向:旅游翻译。

王莹,1996年3月28日生,女,汉族,陕西绥德县人,现就读于西安外国语大学英文学院2016级外国语言学及应用语言学专业。主要研究方向:应用语言学。

论文作者:康贝 王莹

论文发表刊物:《语言文字学》2017年4月

论文发表时间:2017/7/27

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

赖斯文本类型下的旅游文本翻译研究论文_康贝 王莹
下载Doc文档

猜你喜欢