旅游文本汉英翻译误译与对策论文_付云云

旅游文本汉英翻译误译与对策论文_付云云

付云云 广东科技学院 广东 东莞 523083 

摘 要:本文对在山西省旅游景点——榆次老城和常家庄园的英文介绍中选出若干实例,分析目前旅游翻译中出现的典型问题,浅析造成此类现象的原因,并给出策略和方法。

关键词:榆次老城 景区介绍的英译 误译 对策

最近在旅游景区、旅游手册及官网上用英语传递的信息量越来越大,而良莠不齐的现象不仅会对各景区乃至整个中国的对外形象造成严重的影响,也会对中国旅游业的健康发展带来极大坏处。因此,本文将以榆次老城和常家庄园景点的汉英文本为例,对造成旅游文本汉英翻译误译的现象进行浅析,并针对问题提出相应的对策。

一、旅游景区汉英误译实例分析

本文认为,旅游景区汉英误译现象属于语用失误。英国语言学家Jenny Thomes将语用失误定义为“不能理解交际中的话语意义”。他把语用失误分为两种:语言语用失误和社交语用失误。前者是指语言使用者没有根据标准的语法编码模式进行翻译,把本族语对某一词语或结构的语用意义直接套用在外语上造成的语用失误。后者是指在语言交际中,虽然使用了符号关系正确的句法,但交际者因不了解或忽视了对方的社会、文化背景而出现的语言表达失误。

1.旅游文本翻译之语言语用失误

(1)用词不当。

严复先生提出了“信、达、雅”,其中“信”是最重要的,即忠实原文。但是,在山西省旅游官网上对于“景点”一词给出对应的译文为Scenic Spots和Attraction Scenery。本文认为这些译法所表述的含义不完整。因为风景名胜区常被称为风景区或景点,但是二者在严格意义上并并不相同。风景名胜区是指具有自然景观、人文景观和它们所处的环境,以及与之密切相关的民俗风情等名胜资源集中、环境优美、具有一定规模和游览条件,经县级以上人民政府审定命名、划定范围,可供人们游览、休憩和进行科学文化活动的地区。本文认为山西景点译为Scenic and Historic Spots更能将其集自然与人文风景于一身的特点准确地表达出来。

(2)语法错误。

景点翻译中,由于译员的英语理论和翻译实践基本功不扎实等原因导致出现了主谓不一致、逗号误用、死译等问题。下面结合实例,一一进行分析。

①句子主谓错误。

原文:中国民间文化艺术博物馆——榆次老城位于山西省晋中市。

原文译文:China’s Folk Culture Art Museum——Ancient Yuci City, situated in the Jinzhong City, Shanxi Province.

本句中主语为榆次老城,而“中国民间文化艺术博物馆”是对榆次老城进行修饰的词语,是表明榆次老城的地位。而译文中明显偷换了句子的主语,是明显的失误。此外,将榆次老城译为“Ancient Yuci City”是不符合表达习惯的,应为“the Ancient City of Yuci”。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

改译:The Ancient City of Yuci, Chinese Folk Culture and Art Museum, situated in the Jinzhong City, Shanxi Province.

②误用逗号连句比比皆是。

如果两个完整的句子中间只用逗号隔开而被错误地并成一个句子,这种句子便叫误用逗号连句。例如:

原文:常家最大的特点不在于大,而在于高雅的文化品位、深厚的历史底蕴。步入常家庄园就像翻开一本无声的史书,向人们诉说着常家往昔的荣衰。

原文译文:The most prominent characteristic of Chang family is not its large area, but the elegant cultural taste, deep historic background, when you step into the Chang’s Courtyard, it is just like opening a silent historical record, telling a story about the erstwhile glory and failure of Chang family to people.

在原文译文中,“when…”已经开始了另一层意思,上一句话已经表述完整因此不应当用逗号连接,而应为句号。

改译:The most prominent characteristic of the Courtyard of the Chang Family, is not its large area, but its elegant culture and profound history. Stepping into the Courtyard, it is just like opening a historical record, which tells about the story of Chang family’s past boom and bust.

2.旅游文本汉英翻译之社交语用失误

(1)文化误译。

译者的跨文化意识不强导致文化误译。旅游涉及旅游主体、旅游客体和旅游介体。旅游主体是游客,旅游客体是旅游资源,旅游介体则是旅游资源中蕴含的文化。在旅游翻译中,只有注重旅游文化的传译,才能在游客和旅游资源之间架起一座桥梁,使游客更好地在旅游中体验异域文化。例如:

原文:中国民间文化艺术博物馆——榆次老城位于山西省晋中市,是隋开皇二年(公元582年),在汉城旧址上修筑进来的,迄今已有1400年的历史。

原文译文:China’s Folk Culture Art Museum-Ancient Yuci City, situated in the Jinzhong City, Shanxi Province, is a building on the basis of former residence of Hancheng City in the Suikai Huang 2 (582 AD), and has 1,400-year history.

此句的译文有许多之前说到的语法错误,这里不再赘述,着重关注其文化误译的方面。原文中提到了榆次老城建于隋开皇二年(公元582年)。本文主张采用中西合璧的方式,即译出相应的朝代名称再加上年代加以解释。

开皇是隋朝第一任皇帝杨坚使用的年号,开皇二年即隋杨帝当政的第二年。这样隋开皇二年可译为the second year of Kaihuang Period of the Sui Dynasty (582AD)。

(2)当涉及风土民情的翻译时更要留意其背后的文化内涵。

例如:社火表演是晋中乃至山西都非常传统的本土艺术文化。而对于社火表演,原文是这样翻译的:Shehuo performance。对于山西人来说直接以拼音代替或许可以理解,但是对于来自祖国各地甚至世界各地的人来说,这里就出现了文化的空白。因而将其译为Shanxi Traditional Festivities更能传达其参与面广、范围大的景象。

三、针对旅游文本中出现误译的对策

本文认为译者首先要具有高度的责任感和良好的职业道德。

翻译中如果草率行事,定会造成很多低级的语法错误。在翻译过程中遇到困难也应借助工具书、网络等方式,更加准确地译出原文。

其次,深厚的双语知识和翻译技能的使用也必不可少。

译者应当在译文中多使用被动表达、从句和非谓语动词等,更为符合英语表达习惯。

最后,译者还应有跨文化意识来弥补由于文化原因造成的文化缺失。

可采用意译的方式来处理遇到的大量的描述性的四字结构。

参考文献

[1]风景名胜区管理暂行条例[Z].中华人民共和国国务院,1985,6,7。

[2]刘爱萍 桂林旅游景区(点)英译存在的问题及应对策略[J].旅游论坛,2014,(3),82-87。

[3]宋连香 文化缺省与翻译补偿[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011,(2),351-353。

[4]朱益平 论旅游翻译中文化因素的处理.西北大学学报,2005,3。

论文作者:付云云

论文发表刊物:《教育学文摘》2018年1月总第253期

论文发表时间:2018/1/18

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

旅游文本汉英翻译误译与对策论文_付云云
下载Doc文档

猜你喜欢