从翻译视角看“民族”及相关术语背后所隐藏的含义论文_周泉

从翻译视角看“民族”及相关术语背后所隐藏的含义论文_周泉

内蒙古大学 内蒙古 呼和浩特 010070

摘 要:在关于“民族”及相关术语的理解与翻译上,无论过去还是现在,无论翻译界还是民族学界,一直存在许多争议。而如何正确理解“民族”及相关术语的含义,使用正确的翻译词汇,不仅仅是翻译学的问题,也涉及政治体制和民族事务,最终影响着人们对“民族”的理解与态度。翻译的最终目的就是为对外传播和交流服务,正确使用译名,对于民族和国家的团结与发展具有十分重要的意义。本人将在梳理“民族”及相关术语在西方演变过程的基础上,将这些概念的西方含义与我国的本土含义作对比,并进一步提出较完善译法的建议,以促进人们对“民族”的正确理解。

关键词:民族 翻译 民族事务

一、“民族”及相关术语在西方的演变

1.Nation。Nation一词来源于拉丁文natio,据说该词最初具有贬义,其原意为“种族”,被用来指一些居住在罗马中,但具有相同籍贯的外国人。在13世纪的英国,nation更多指的是血缘,还没有被赋予政治群体的含义;二战后,由于联合国(United Nations)的成立,nation一词主要被用来指代国家,20世纪60-70年代后,美国学界多用ethnic groups和ethnicity表示民族。

2.Nationality。Nationality一词最早大约在17世纪晚期出现,18世纪末19世纪初被赋予现代政治含义。Nationality由nation衍生而来。在拉丁美洲的许多国家,各族土著印第安人也用nationality自称;在美国,过去很长一段时间里,nationality用来指那些由外国移民组成的族群,大约从20世纪40年代开始,nationality的这种含义逐渐被ethnic和ethnicity取代。

3.Ethnic groups and Ethnicity。Ethnic groups源于希腊语ethnos的形容词形式ethnikos。Ethnic原本指的是“异教徒”。19世纪,随着科学主义兴起,“异教徒”等词逐渐用race来代替,ethnic成为了与种族具有相同含义的词。20世纪60-70年代前,ethnic groups比较常用,而在此之后,ethnicity才流行开来。民族与族群的主要区别在于是否有共同的地域基础,民族不可以超越地域,而族群则可以不以共同的地域为存在基础。

二、“民族”及相关术语在中国的本土含义

1.民族。目前我们普遍认为的民族仍然是以斯大林定义的四个标准为特点的,即具有共同的语言、地域、经济生活以及文化。然而,围绕民族定义的讨论一直都在,各个学者对此的观点不一。今天,民族识别已经过去了60多年,各少数民族“民族”的称谓也已沿用了多年,要改变似乎不太现实。我们普遍认为的民族仍然具有斯大林定义所具备的特征,各民族不具有国家意义上的主权,但享有一定程度上的自治权。

2.族群。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆Ethnic groups一词的英文含义为族群,20世纪70年代末期,该词被我国引入,起初译为“民族群体”,后来采纳台湾学者的译法改为“族群”。在我国,族群一词的定义多种多样,没有一个统一的结论。“民族”一词只用于强调汉族和其他各族人民为一体的中华民族时使用。中文语境的民族有其特定的政治和政策含义,是经过政府识别后确定的,简单地用“族群”代替我国的56个民族并不妥当,需思考我国的社会背景和实际情况。

三、关于“民族”译法的思考

Nationality同nation一样,仍具有国家、国籍的色彩,ethnic groups和ethnicity则蕴含种族的含义。究竟该如何将中文的“民族”与英文的单词对应,主要有以下两点思考:

1.具体情况具体分析。一方面,英文中与“民族”相关的单词不止一个,而单词本身由于形式变化又衍生出许多单词,我们很难找到一个固定的词汇,指定其来担当“民族”的译入语;另一方面,我国的语言文化博大精深,同一个汉字往往具有许多不同的含义,“民族”一词也一样,其在不同语境、不同背景下所要表达的含义是不同的。有人将“56个民族”译为“56 ethnic groups”,也有人翻译成“56 nationalities”,翻译“汉族”时,“nationality”、“people”等词都有出现。本人认为这些译法都不妥当,使用“ethnic groups”弱化了民族的自治权利,用“people”也一样,另外“ethnic group”还带有西方的种族色彩;而使用“nationality”则强化了民族的政治色彩。总的来说,目前学者们的普遍观点为,从整个中华民族的整体利益角度出发时,应使用“nation”,而在强调各民族的文化、风俗等特性时则可以使用“ethnic groups”。

2.“民族”译法应当统一。实际生活中我们能够看到,“民族”及与其相关的术语有各式各样的翻译,让人眼花缭乱。这对从事翻译和民族学研究的人,尤其是处于学习过程中的学生来说,极易产生误导影响。因此,国家方面应当对“民族”的译法进行一个统一,避免翻译用词的混乱,也防止有心之人利用而引发一系列民族问题。

参考文献

[1]潘蛟 “族群”及其相关概念在西方的流变[J].广西民族学院学报,2003,25,(5),53-60。

[2]徐鲁亚 关于“民族”一词的译法[J].民族翻译,2009,(1),56-59。

[3]郝时远 中文“民族”与“少数民族”的英译问题[A].中国民族报,2013,03,22。

[4翟胜德 “民族”译谈[J].世界民族,1999,(2),66-79。

[5]郝时远 对西方学界有关族群(ethnic group)释义的解析[J].广西民族大学学报,2002,24,(4),10-17。

论文作者:周泉

论文发表刊物:《教育学文摘》2017年3月总第221期

论文发表时间:2017/3/6

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

从翻译视角看“民族”及相关术语背后所隐藏的含义论文_周泉
下载Doc文档

猜你喜欢