汉字的特点与对外汉字教学,本文主要内容关键词为:汉字论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
一 引言 汉字已经成为世界性的交际工具,引起越来越多外国人的关注和学习。在对外汉字教学中,普遍感觉汉字难学,因为汉字笔画多、字数多,不容易写,不容易记。这果真是汉字难学的根本原因吗?我们认为还值得研究,最好联系汉字的特点来认识这个问题。汉字特点需要跟别的语种的文字进行比较才能认识,此事物与彼事物相比,比较结果所显示的差异就是特点。比较需要注意两点:一是比较对象,即拿谁跟谁比。比较的对象不同,所得的结果会有所不同;二是比较角度,即谁的什么比谁的什么。比较的角度不同,所得的结果也会不同。下面我们针对英文来谈汉字的特点,然后根据汉字特点分析汉字难学的原因,以便采取有针对性的措施来提高汉字学习效果。 二 汉字特点的比较对象 “比较对象”不能简单地理解为汉字跟英文比,而要具体确定汉字的什么成分跟英文的什么成分比。考察前人对汉字特点的研究,他们也是注重比较的,但比较的对象并不完全相同。主要有以下几种情况: 2.1 拿汉字的单字跟英文的字母比 苏培成(2001:32、12)认为:“要确定某种具体文字的性质,就要看这种文字的基本单位记录的是什么样的语言单位。”“汉字的基本单位是一个个单字,拼音文字的基本单位是一个个字母,而不是一个个的单词。汉字的单字是形音义的统一体,记录的是汉语的语素;英文的字母只有形和音,没有义,记录的是英语里的音素(音位)。”显然,苏培成先生是通过汉字单字与英文字母的比较,来分析两种文字的不同特点。 王伯熙(1984)主张通过比较不同文字的“独立符号”,给文字定性。他说:“所谓‘独立符号’,是指在记录一定的语言单位时不能再分析的符号。如记录词的方块汉字‘明’就是一个独立符号,它不能再分析了;若再分析成‘日'‘月’,音、义全变,所记录的就不是原来的语言单位了。”“英文中的b是记录音素的独立符号。”“各种文字的独立符号所记录的语言单位不同,其符号系统的性质也就有了区别。因此,可根据文字独立符号所记录的语言单位给文字分类定性。”可见王伯熙先生进行比较的“独立符号”也是汉字单字和英文字母。 拿汉字单字和拼音文字的字母进行比较,是中外很多学者通用的方法。现在的问题是,英文的“字母”能不能算作文字,能不能跟汉字的单字进行对等比较。根据“文字是记录语言的符号系统”这一基本定义,只有具备记录语言成分或单位的功能的符号才能称其为文字。语言有“音”、“义”两个重要因素,语言中最小的语音单位是音素,最小的意义单位是义素。毫无疑问,英文字母不能表示意义,但一般认为,英文字母记录的就是英语的音素,所以英文字母就是记录英语的文字。其实,英文的单个字母与英语的音素之间并不存在一一对应关系,很多时候单个字母并不标记语言中的音素,如字母“r”在单词“right”中可独自表示一个辅音音素,而在单词“work”、“dirty”、“sister”中则要与“o”、“i”、“e”分别组合成“or”、“ir”、“er”,才各自表示一个元音音素,在单词“tree”、“drop”中,又分别与“t”、“d”组合成“tr”、“dr”才表示一个辅音音素。可见,英文字母并不就是音素,不是每个字母都有固定的音值,代表着固定的音素,所以我们学英语还需要国际音标的帮助。英文字母既不能表示意义,有的还不能直接记录音素,那就说明英文字母不能直接记录英语,所以英文“字母”只是生成“字”的“母”,本身并不是文字。 既然“字母”不是文字,那就不能代表英语的文字来跟汉字对等比较,汉字的特点也难以在这种不同类的比较中显示出来。 2.2 拿汉字的构件跟英文的字母比 裘锡圭认为,区分不同性质文字的根据是字符(指构成字的构件)特点而不是文字本身。他说:“语言有语音和语义两个方面,作为语言的符号的文字,也必然既有音又有义。就这一点来说,各种成熟的文字体系之间并没有区别。只有根据各种文字体系的字符的特点,才能把它们区分为不同的类型。”英文被定性为“表音文字”,是因为“英文的字符,即二十六个字母,是表音的,不是表意的”。(裘锡圭,1988:11)汉字的字符包括意符、音符和记号三种,因此被定性为意符音符记号文字或意符音符文字。 裘先生把“二十六个字母”看成“英文的字符”(构件)而不看成英文的“字”,是有独到眼光的,但还不太准确。因为汉字的字符包括意符、音符和记号三种是从功能的角度就构成汉字的直接构件说的,而英文的字母本身没有固定的标音或表义功能,它要转化为构件(一个字母)或拼合为构件(多个字母)后才具有构字功能,才能跟汉字的“字符”(构件)对应。就是说,英文的“字母”不但不是“字”,也不是“字符”(构件)。所以裘先生拿汉字的构件与拼音文字的字母进行比较以探讨汉字特点并给汉字定性,也是不合适的。 2.3 拿汉字的单字跟英文的单词形式比 高名凯、石安石(1999:185)认为:“无论哪种文字,都是以不同的形体去记录语言中的各个成分(即记录它的发音和意义)的,因而任何文字都具有字形、字音和字义三个方面。……目前大多数文字一般用一个字去记录语言中的一个词,俄罗斯文字、英吉利文字、法兰西文字等就是这样的。因此,这种文字中的每个字,都有一定的字形、字音和字义,从记录的音节数目来看,它既可能只有一个音节,也可能有几个音节。……而我国的汉字则是另一种情况,一个字原则上只记录一个音节。” 看懂这段话,就会知道高、石二位先生是把拼音文字中记录一个词的单位看作“字”的,这样记录着一个单词的“字”可能只用一个字母组成,也可能用多个字母组成,英语文献中分词连写而形成的一个个自然单位就是一个个“字”。我们非常赞同高、石二位先生的观点,因为只有这样的“字”才真正记录了英语,所谓英文是“线型文字”也正是针对分词连写的多个字母横向排列而成的“字”说的,如果“字母”就是“字”,那么说每个“字母”都是“线型文字”就难以成立或者不符合人们心里的实际所指了。 既然英文的“字母”不是字,那就不能笼统地说英文的26个字母比汉字的数量少,因为它们缺乏可比性。既然英文的“字”就是记录英语词的单位,那就不能说汉字的字数太多,因为汉字在每个时期的通用字种不过6000左右,常用字种只有3000左右,历代积累到一起的不同字种也应该在40000之内①,而跟英语单词相应的英文的“字”却是海量的,甚至是无穷尽的。由此看来,单字数量众多不一定是汉字的主要特点,如果说汉字确实难学的话,其原因也可能并不在此。人们之所以会有这样的印象,实在是因为没有找准比较的对象。只有把汉字的单字跟记录英语单词的书写形式对应起来比较,才能看清楚汉字的特点。 三 汉字特点的比较角度 确定了汉字特点的比较对象,就知道不能拿汉字的单字跟英文的字母比,也不能拿汉字的构件跟英文的字母比,而应该拿分格书写的汉字单位跟分词连写的英文单位比。但汉字的单字跟英语的单字并不是按字种一一对应的,例如汉字“书”可以跟英文“book”对应,而英文的单字“work”就没有合适的汉字单字对应,只能用“工作”两个单字来作意义上的对译,这就不是文字的比较了。所以要比较汉字与英文的不同,绝非字种的对比,而是在明确各自“字”的单位后进行“字”的属性的比较,这就是比较角度的问题了。 文字究竟有哪些属性,见解会不一致。就汉字而言,通常认为具有“形、音、义”三个要素。但实际上文字的“音义”是语言赋予的,文字在记录语言的时候一般有音有义,但也存在有音无义或有义无音的情况,所以“音义”不是文字必须同时具备的,而且它们同属于文字的功用层面,不宜分开跟“形”鼎足三立。另一方面,文字应该都有“理据”的属性,只是不同文字的理据方式不同而已。形体是外在可视的,理据是说明形体成因的,功用是形体的存在价值。因此,形体、理据、功用这三者是所有文字都具备的属性。彼此都有的属性才能站在同一角度进行有效的比较。 既然所有文字都具备形体、理据、功用三个方面的属性,那么,比较它们异同以显示各自特点的时候是选择一个角度进行比较,还是应该多个角度同时比较呢?这要根据研究的目的而定。如果只想说明某一方面的差异,当然可以选择某一个角度;而当我们说汉字具有什么特点的时候,实际上是针对所有汉字的所有属性而言的。因此,拿汉字跟别的文字进行比较来谈各自特点的话,也应该同时关照到各个方面,至少不应该拿某一方面的差异来代替汉字的总体特点。某个方面的差异只能说明某个方面各自的特点,如果以偏概全,把从某个角度观察得到的特点当作汉字的总体特点,就难免引起混乱和争议。因为对同一事物的观察角度可以多种多样,而不同角度的观察结果却往往是不一样的,所谓“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”。如果各人选择汉字的不同属性,从不同的角度去跟别的文字比较差异,然后说这就是汉字的特点,而且认为自己观察到的是唯一正确的结论,凡不符合的说法都是错误的,那么,关于汉字特点的种种表述和争议就必然地产生了。 例如上举裘锡圭先生认为“只有根据各种文字体系的字符的特点,才能把它们区分为不同的类型”。所以从构形理据的角度,根据英文字符的表音特点而把英文定性为“表音文字”,根据中文字符包括意符、音符和记号三种的特点而把汉字定性为意符音符记号文字或意符音符文字。但是,如果我们换一个角度来看汉字的特点和性质,可能就会得出另外的结论。例如潘钧(2004)就从汉字功用的角度来看汉字的特点,认为汉字所记录的语言单位跟英文不同,英文记录的语言单位是音素,汉字记录的语言单位是语素,所以记录语素是汉字的根本特点,“语素文字”是汉字唯一的本质属性。裘先生眼里“只有”中文字符(结构角度)的特点,潘先生心中汉字记录语素(功用角度)的特点才是“唯一”的。他们站在不同的角度得出不同的结论,分开来说,限定在各自的视域,当作汉字某一方面的特点,其实都是对的,但各自当作汉字的总体特点,造成两个“只有”、“唯一”,彼此是非,实际上就是矛盾的。 所以讨论汉字的总体特点,应该兼顾汉字的形体、理据和功用三个方面,从三个角度比较不同文字之间的异同,然后综合表述彼此的特点。如果只谈某一方面的特点,那就限定于某一方面,不能否认其他方面的特点可以同时共存。 四 汉字的三维特点 根据上面的认识,我们拿汉字的单字跟英文的单字,从形体、理据、功用三个不同角度进行比较,希望得出汉字的三维特点。 4.1 形体单位和形体外观不同 文字都是有形体的,不同文字的形体具有不同的特征,这是首先能感知的。文字的形体可以分为三个层次,一是书写元素,二是构形单位,三是全字。英文的书写元素是线条,构形单位是字母,由一个或多个字母构成全字。现代汉字的书写元素是笔画(小篆以前也是线条),构形单位是字根(也可叫基础部件),由一个或多个字根构成全字。 作为书写元素,汉字的笔画与英文的线条区分不是太严格,比如横竖折与直线斜线折线等基本一致,何况汉字的古文字体和手写字体本来也都是线条,而且无论是线条还是笔画都可以写出各种各样的形态,没有对立区分的实际意义,所以在书写元素的层面,汉字的特点并不突出。如果就每个字的书写元素数量而言,汉字的未必比英文的多。如汉语“大学”一词由两个字记录,平均每个字5.5笔,英语“university”用一个字记录,小写共15笔,大写共18笔。所以说汉字笔画繁难是经不起推敲的。 作为构形单位,英文的字母大致相当于汉字的字根,都是具有组构全字和区别异字作用的基本形体。但英文的字母是既定的符号,数量固定(大小写各26个),无论组构什么字形,都采用横向线型加合的方式,字母与字母界线分明,而且自身不会发生变化,所以字母的异同、数量和排列位置一目了然,全字与全字的形体容易辨别。汉字的字根(基础部件)则是全字拆分的结果,由于拆分原则不同,汉字字根的数量不太统一,总体看比英文多且复杂,如王永民(1997)“五笔字型”分130多个字根,而《信息处理用GB13000.1字符集汉字部件规范》(王宁等,1997)则有393组560个基础部件。而且,汉字字根的形体会不断变化,黏合离析没有定规,多个字根的组合布局由于方块二维的限制,也存在随意调整和变异的可能,所以一个全字中究竟有几个字根,全字与全字之间究竟有什么差异,往往不易分辨。 作为全字,英文单字的外形呈线型,汉字单字的外形呈方块,这种差异在由多个构形单位合成的字上显示得更清晰,如“book”、“workshop”等是英文的线型字,“影”、“萧”、“国”等是汉字的方块字。所以相对于英文的按线型排列字母的外观而言,把字根组合成“方块”的外形就是汉字形体方面的特点。 4.2 理据单位和理据关联不同 用什么样的形体表达什么样的语言单位,是有理据关联的。李运富(2001)指出,理据单位通常称为构件,指在构造字位表达语位时具有某种功能的形体。汉字的构件有的起象形作用,有的起标识作用,有的起表义作用,有的起示音作用,原来具有某种功能由于字形或语言发生变化而失去了功能的构件,我们把它归为代号构件。汉字的“构件”有时与“字根(部件)”重合,但总体上二者并不等同。“构件”就构字理据而言,强调的是形体跟语言单位的关系;“字根(部件)”就形体组合而言,强调的是形体的样貌及其在全字中的位置。例如“谢”可以从构形上分析为“讠+身+寸”三个字根,而从理据上只能分析为“讠(言)+射”两个构件。任何文字都有理据,只是不同的文字其理据单位和理据关联可能不同。汉字的理据单位及关联方式多种多样,有一个构件的独体字,如象形的“伞”,标识的“凹”,代号的“目”;有两个以上构件组成的合体字,如“瓜”是象形构件与象形构件的组合,“上”是标识构件与标识构件的组合,“刃”是象形构件与标识构件的组合,“解”是表义构件与表义构件的组合,“旉”是示音构件与示音构件的组合,“请”是表义构件与示音构件的组合,简体字“对”已变成代号构件与代号构件的组合,“牵”已变成表义构件、象形构件与代号构件的组合,等等。 英文单字的理据单位也是构件,但英文的构件功能没有汉字构件复杂,它几乎每个构件都要标示所记词语的某个音素;对于复合词的复合构字来说,其中的直接构件在示音的同时还兼表义,即与词语的意义相关。如:“work”可以切分出三个构件w+or+k,三个构件都是纯表音的;“workshop”可以切分出两个直接构件“work(w+or+k)”、“shop(sh+o+p)”,这两个构件的功能是既表音又表义的,但其下位构件则是记录音素的纯表音单位,可见,表音是英文构件的主要功能。英文构件都能标记音素,用来构字的关联模式基本统一,都可以看作是对词语音素的拼合。即使构件兼义,也大都是加合式的,而且往往被拼音现象所掩盖,所以人们只注意英文构件的拼音功能而把英文称为拼音文字。通过对照可以发现,英文的理据属性比汉字的理据属性要简单得多,反过来说,构件功能多样、理据模式复杂,正是汉字理据方面的特点。 4.3 记录语言的职能及对应关系不同 成熟的文字都是用来记录语言的,但记录语言时,文字单位跟语言单位的对应关系可能不同。英文的单字记录的是英语的单词,字与词完全对应,是真正的“表词文字”,所以使用英文的国家只有英文词典没有英文字典,有的虽称字典而实际上仍是词典,英文的字典与词典无法分开。汉字的单字记录的则是汉语的语素或音节,字跟词不完全对应,只有当单语素作为词使用时,记录语素才等于记录词。现代汉语如此,古代汉语也有字词不对应的地方,例如“不律谓之笔”,“不律”是两个字,分别记录两个不同的音节,合起来才记录一个词{不律}②;“寡人之于国也”,“寡人”也是两个字,分别记录两个不同的语素(同时也是音节),合起来才记录一个词{寡人};而“信”是一个字,却既可以本用记录诚信义的本词{信},也可以兼用记录信息义的派生词{信},还可以借用记录伸展义的他词{伸}。正因为汉字的字与汉语的词不对应,所以使用汉语汉字的国家编了字典还要编词典。由此可见,记录职能不确定,字词难以完全对应,这是汉字在功用方面具有的特点。 综上所述,可以说英文是用具有表音功能或者表音的同时兼具表意功能的构件拼合单字以记录英语单词的线型符号系统,而汉字是用表意构件(含象形、表义、标示构件)兼及示音和记号构件组构单字以记录汉语语素和音节的平面方块型符号系统。线型外观、拼音理据和字词对应是英文的主要特点,而方块型外观、多功能的复杂理据、记录职能不确定则是汉字的主要特点。通常人们把英文称为“表音文字”,把汉字叫做“表意文字”,只是突出某一方面,其实不太准确。当然,为了指称方便,我们也可以分别从形体上把汉字叫做“方块型文字”,以区别于英文等“线型文字”;从理据上把汉字叫做“表意主构文字”,以区别于英文等“表音主构文字”;从功用上把汉字叫做“语素音节文字”,以区别于英文等“表词文字”。但必须注意,单方面称述的时候,只体现单方面的特点,不能代替汉字的整体特点。 五 从汉字的特点看对外汉字教学 “特点”并不等于“优点”或“缺点”,汉字与英文各有特点,也各有利弊。比较分析各自的特点和利弊,才能真正找到汉字难学的原因,从而采取有效措施,突出教学重点,克服教学难点。 5.1 形体方面的教学 就形体属性而言,英文的书写元素是线条,包括直线、斜线、弧线、曲线和短线(点),古代汉字也有这些线条(如小篆),隶书以后才逐渐形成笔画系统,但笔画系统实际上限于软笔(毛笔)和特定字体(隶楷宋),就现代的硬笔手写体而言,跟线条没有多大的区别。而且,作为书写元素,无论是线条还是笔画,除了印刷体,在一般的实用文字中是千变万化的。不仅线条与笔画没有截然的界限,就是同为线条或者同为笔画,也可以写出各种各样的形态而并没有功能区别价值。所以书写元素在实用文字中具有随意性,不必过于拘谨。就汉字的书写而言,古人从不讲究统一笔序,各人自便即可,笔形也随心所欲,粗细长短正斜曲直,多一笔少一笔,只要不跟别的字混同,也不严重影响美观,通常是不予计较的。例如刻写甲骨文,经常会先把字中的所有横线刻完,再刻所有的竖线,圆形的“日”也不必刻成圆形(难度大)而刻成方形。所以同一字往往可以有多种写法。其实汉字书写只是汉字形体呈现的一种方式,而汉字的呈现方式本来是可以多种多样的,现代信息技术的输入输出,已经更加降低了逐笔书写的重要性。由此我们发现现代汉字教学的一个误区,过于强调书写的笔形和笔序,以致花大量时间和精力在笔画和笔序的教学上,结果得不偿失。例如“万”字,在一横后是先写一撇还是先写横折钩,字形是写成“万”还是“汉字特点与对外汉字教学_汉字的演变过程论文
汉字特点与对外汉字教学_汉字的演变过程论文
下载Doc文档