党政话语中模糊限制语的语用阐释-基于十九大报告汉英版本的对比研究论文

党政话语中模糊限制语的语用阐释
——基于十九大报告汉英版本的对比研究

姜倩倩,于翠红,龚卫东

(烟台大学 外国语学院,山东 烟台 264005)

摘 要: 党政话语是基于对政治、政策、事实的全面分析而做出的表述,语言要求严谨、准确、真实,但模糊限制语作为自然语言的一个内在属性并非政治语篇的禁区,不仅使用频繁,而且对主旨表达具有明显的积极意义。以批评话语分析理论为指导,对十九大报告汉英版本中的模糊限制语的汉英表征进行对比分析,发现中央编译局在模糊限制语的翻译上进行了多种技巧化处理,主要有在尽可能礼貌、严谨、周密的前提下,根据具体内容采用不同的操作规范,以对等翻译为主,以省译和增译为辅,展示出了独立自主、求同存异、积极向上、和平发展的国家形象。

关键词: 模糊限制语;党政话语;语用;批评话语分析

一、引言

模糊语言作为一种语言现象,普遍存在于各种语言环境、各个语体之中。模糊限制语是模糊语言的重要组成部分,恰当地使用模糊限制语,非但不会损害信息交流的精确性,还能提高语言的表达效果和交际效率,因此广受语义学、语用学、话语分析、社会语言学以及翻译学等各领域的关注。与科技、商务、文学等文体的翻译相比,党政话语的翻译会受到更多因素的制约,其中语用因素尤其重要。作为一类特殊文本,党政报告涉及国家大政方针、基本政策和对某些事件的观点、看法等,在对外宣传中举足轻重,让外界对我国政治经济发展现状与规划形成全面准确的了解,是翻译工作必须面对的一个艰巨任务。

本文以中央编译局提供的十九大报告官方译本和中文版本为语料,基于批评话语分析理论和其他相关理论(语用学理论、对比语言学理论等),从文本分析、话语实践和社会实践三个维度对十九大报告汉英语料库中的模糊限制语翻译进行分析,揭示中央编译局在模糊限制语的翻译上的技巧化处理,并从党政话语中模糊限制语翻译与意识形态之间的互动关系入手,挖掘模糊限制语在传达我国态度构建国际形象中所起的语用功能。

2)从学习内容来看,具有开放性、整合性。主题学习有异于传统的以教材为中心的学习,学习内容可根据实际情况灵活选择,涉及多学科、多领域,不必按照传统的课本教材。

模糊限制语,这一概念最早是由Lakoff(莱考夫)在他的论文《语义标准和模糊概念逻辑的研究》中提出的,并从语义学的角度将其定义为“把事情弄得模模糊糊的词语”[1]。但有的学者认为,这个定义太过笼统,容易让人把模糊限制语与模糊语(fuzzy words)混淆起来。因此,目前大家比较认可的定义为:附加在意义明确的表达形式之前的词或短语,可使本来意义明确的概念变得模糊。

近年来学界对党政话语中模糊语的翻译研究也取得了较大进展。如徐凤双基于2010年党政工作报告英文版,分析其中所用词语的模糊现象并从认知角度探讨动词、形容词和副词,名词和代词的模糊及模糊限制词的成因[2];丛娇龙基于顺应论探讨了党政外交话语中模糊语的语用功能[3];李峰在释意理论的框架下,以2011—2014年全国两会现场答记者问汉英交替传译为例,分析了外交模糊语的口译策略[4];赫苗以翻译目的论为指导,以党政记者招待会口译为例,探讨了外交口译中词汇层面模糊语的翻译策略[5];董洋萍以2016年党政工作报告为语料,分析报告中所使用的主要模糊限制语及其特定的语义和语用功能[6]。然而,纵观已有研究大多为经验性总结或理论阐释,缺乏基于客观数据的实证研究。批评话语分析理论认为,作为一种社会实践,话语受社会结构的制约,同时影响并建构社会现实。因此本文基于十九大报告汉英对比语料,从批评话语分析理论视角探究模糊限制语的翻译特征及其动因,分析时政语篇中模糊限制语的使用及翻译规律,为解析汉英模糊限制语的语用功能提供有益启示。

该病以呼吸道和消化道症状为主,表现为呼吸困难、咳嗽和气喘,有时可见甩头、张口呼吸、气管内水泡音、食欲减少或死亡,口腔内有黏液。病鸡拉稀,粪便呈黄绿色,用药物治疗效果不明显,逐渐脱水消瘦,呈慢性散发性死亡。剖检病变不典型,其中最具诊断意义的是十二指肠粘膜、卵黄病柄前后的淋巴结、盲肠扁桃体、回直肠黏模等部位的出血灶鸡脑出血点。一旦发生此病,应立即隔离和淘汰早期病鸡,全群用活疫苗进行紧急接种。如果与灭活苗同时应用,效果更好。同时,对发病鸡群投喂多维和适量抗生素,可增强抵抗力,控制细菌并发感染。

二、语料的分类及研究的问题、方法

(一)语料的分类

将十九大报告的汉英版本相对照(汉语原文为32287字,英语译文为24595字),将模糊限制语分为数量型模糊限制语、程度型模糊限制语、范围型模糊限制语以及质量型模糊限制语四类。程度型模糊限制语多用来限制原话语模糊程度的强弱,有“重大”“大幅”等;数量型模糊限制语则是在数量上给出一个大致范围或近似值的词,如“超过”“……多”等;范围型模糊限制语主要是对原话语的范围进行一定程度的限制,包括“总体上”“基本”等;质量型模糊限制语则用于对未来的事物的推测中,主要包括“一定能够”“不断”等。

(二)研究的问题与方法

研究主要围绕以下两个问题展开:在微观层面上,十九大报告汉英语料库中各类模糊限制语的使用有什么相同点和不同点?在宏观层面上,十九大报告汉语语料库中各类模糊限制语的使用差异反映出我国持有何种意识形态?其对构建我国国家形象有何作用?

使用ParaConc检索软件对汉英语料库中各类模糊限制语的频次和翻译策略进行统计,然后将收集到的数据进行SPSS统计检验,分析不同类别模糊限制语在汉英文本中的分布特点及规律,并在批评话语理论视角下探讨模糊限制语的翻译路径及语用动因。

三、汉英语料中各类模糊限制语的数据分析

通过对十九大报告汉英语料库中各类模糊限制语的频次以及翻译策略进行统计,获得如下结果(见表1)。

表1 汉英语料中各类模糊限制语的形符、类符及型次比

从四类模糊限制语的汉英语料分布类符、形符可以看出,数量型模糊限制语的型次比最高(26.09%, 17.02%),显示该类限制语在表达上更具多样性。质量型模糊限制语在汉英语料中的类符数相似,但在两类语料中的型次比差异最大(8.49%,1.28%),说明相对于汉语表达,英语更倾向于使用质量型模糊限制语对相关概念进行限制。就形符的分布而言,汉语语料中的程度型模糊限制语使用频率最高(279)且与英语语料中的使用频率(245)大致相当;质量型模糊限制语的汉英语料频次相差很大,英语语料中的频次高达549,但汉语语料中的频次仅为106;数量型模糊限制语的汉英使用频率均很低(46,47)。上述数据显示汉英党政话语在程度型和数量型模糊限制语使用上基本一致,但质量型模糊限制语在英语语料中的大量使用说明相比汉语文本,英语文本对于质量概念表达更趋显性化。

利用SPSS19.0对汉英语料中四类模糊限制语的类符和形符进行卡方检验(表2),均发现它们之间存在显著性差异(p <0.05)。说明中央编译局在翻译汉语中各类模糊限制语时,并非完全按照对等的原则进行,而是根据英语的编码形式进行了多种灵活处理。汉英语料对比分析结果显示,主要有对等翻译、省译、增译三类,具体频数如表3。

表2 汉英语料中四类模糊限制语的类、形符卡方检验结果

表3 汉英语料中四类模糊限制语的翻译策略使用频数

从表3可以看出,中央编译局在对汉语语料中的各类模糊限制语进行英译时主要采用了对等翻译法(423次),占汉语总频次的73.44%,省译处理的频次共153,占汉语模糊限制语总频次的26.56%。对比而言,程度型与范围型模糊限制语的省译处理频次高于数量型和质量型模糊限制语。质量型模糊限制语的增译处理最为显著(高达462次)。究其原因,英译文本中增加了大量诸如“will、should”等表达建议、愿望、可能等主观态度的惯用表达。总体来看,中央编译局在翻译各类模糊限制语时以对等翻译法为主,以增译法和省译法为辅。

四、汉英语料中模糊限制语的批评性话语分析

通过上述分析可以看出,十九大报告汉英语料在使用模糊限制语方面存在一些共同之处,如表3所示二者之间的高对等词频;但四类模糊限制语不管是在类符上还是在形符上均存在显著性差异(如表2),说明两个语料在模糊限制语的使用上也存在很多不同,这些不同可进一步从表3所列翻译频次(如省译、增译等)的差异上获得支持。汉英两种文本中模糊限制语的异同既与汉英的语言结构、语用策略等方面存在紧密联系,也体现了党政话语翻译作为一种社会实践与意识形态的互动关系。

(一)汉英语料中模糊限制语的对比分析

相较精确类语言表征,模糊性语言承载着更丰富的内涵。作为“一种在特定文化中遵循礼貌原则且不伤及面子的方式”[7],模糊性语言既是所有语言的一个共同特征,也因承载着特定文化基因而呈现出语言的特异性。从汉英语料中模糊限制语的对等频次可以看出中央编译局对该类信息的翻译主要遵循源语的风格。这与模糊限制语及十九大报告本身的特点有关。首先,模糊限制语的核心功能是对报告中信息的真实可靠性、涉及范围、程度等进行修饰或限定,使表达尽可能礼貌、严谨、周密。充分利用模糊表达的跨语言相似性采用对等的方式进行处理,可以使相关含义在目的语中获得直接而清晰的表征,无疑是最经济有效的翻译策略。其次,十九大报告既涉及我国当前的发展规划和战略,又关乎我国在世界上的立场和主张,译文不仅要考虑发言者的真实意愿,也要充分考虑受众的接受能力,因此使用对等表达能够准确快捷地实现对党和国家的方针政策的国际传达。

例1. 原文:党的建设制度改革深入推进,党内法规制度体系不断完善。

5.钻井液循环利用清洁钻进。通过安装环保处理装置,将钻井液稀释、絮凝、分离,分离出岩屑、泥饼和水。岩屑通过水洗、筛分直接作为铺路原材料回收利用;泥饼达标后回填井场;污水在加药絮凝沉降后经集输大站处理达标回注。固相重金属执行GB15618《土壤环境质量标准》,符合固相浸出液的PH 值处于6~9、色度≤50 和石油类≤10 mg/L 指标等要求。

“可恶!你到底是谁?跟着我到底要干吗?!”唐小果对着空气喊道,使出吃奶的力气才挣脱开。一获自由,他便飞奔着往家里跑。

例2. 原文:……大力援助发展中国家特别是最不发达国家,促进缩小南北发展差距。

通过上述分析可以看出,在对党政话语进行翻译时,除了要正确理解本国利益、展示国家立场,还要考虑目的语文化传统及政治体制,达到有利于受众接受的文化和国家形象的国际交流效果。

对于村镇银行来说,我们主要从三个方面来讨论。首先,从村镇银行贷款业务的违约概率来看。我们假定村镇银行贷款业务的平均违约概率为P(0<P<1),P值会受到监管部门监管强度的影响,随着监管强度θ的增加,村镇银行的选择会偏向更为优质的贷款客户,P值随之下降,下降的速率呈递减趋势并最终趋同于0。在监管强度超过一定程度θ*后P值将不再降低,表明村镇银行贷款的平均违约概率能够被监管强度上升改变的最高限度,即:

如有任何机构或个人以我刊名义收取版面费,均为假冒信息。请作者通过本刊正规网址投稿,网址为:http://sxzs.cbpt.cnki.net。

由于模糊限制语植根于一定的社会语言框架和文化土壤,在跨语使用中应特别关注其表达结构与文化层面上的特异性。如汉语中为了表达昂扬的斗志和积极的精神风貌,倾向于使用“更”“最”“十分”等模糊限制语,但在进行英语翻译时,非要对等地将之通过“more”“most”“very”等进行表征反而会损害真实的意思表达。尤其在对外宣传语境下,为避免模糊限制语不当使用可能产生大相径庭的理解效果,往往需要对语言结构进行适当调整以更好地达成某种特定的外交目的。

例3. 原文:到那时,我国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升,实现国家治理体系和治理能力现代化,成为综合国力和国际影响力领先的国家,全体人民共同富裕基本实现,我国人民将享有更加幸福安康的生活,中华民族将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林。

译文:...China has become a global leader in terms of composite national strength and international influence. Common prosperity for everyone is basically achieved. The Chinese people enjoy happier, safer, and healthier lives. The Chinese nation will become a proud and active member of the community of nations.

如对例3中三个连续的模糊限制语进行翻译时,中央编译局充分考虑了我国国情,采用灵活的手法,进行必要的转换。首先采用对等翻译法,将范围型模糊限制语“基本”和第一个程度型模糊限制语“更加”直接译为“basically”和“happier, safer, and healthier”,强烈地展示出了中国党政对实现“从二○三五年到本世纪中叶,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国”这一目标和为全国人民提供幸福安康生活的坚定信心。但在处理第二个程度型模糊限制语“更加”时则采用了省译的方式,直接使用“proud and active”,彰显出中国共产党在未来的国家建设上的谦逊态度,避免给国外读者留下中国党政骄傲自大的不良形象。

译文:China will increase assistance to other developing countries, especially the least developed countries, and do its part to reduce the North-South development gap.

(二)影响模糊限制语跨语言表征的因素

意识形态语言学理论认为语言符号是意识形态的物质表现,并强调语言符号和意识形态的重合和依存关系。因此,通过分析具体的语言表征能够揭示话语中深藏不露的意识形态意义,这也恰恰是批评性话语分析的核心任务之一。然而“意识形态是一个复杂的认知框架。它控制着其他的社会认知,如认识、看法、态度、社会再现。意识框架本身是由社会相关的规约、价值观、目标、原则组成的。人们对这些规约、价值观、目标、原则进行选择、组合、应用,以使它们在社会实践中顺应某种认识、解释和行动,为本群体的整体利益服务。因此,意识形态赋予社会态度以连贯性,使它们也同样可以统辖社会实践”[8]。结合本文数据分析,不难发现意识形态是影响十九大报告中模糊限制语翻译的主要因素。

首先强调企业要实施差异化营销,一方面使自己与竞争对手区别开来,树立自己独特形象;另一方面也使消费者相互区别,满足消费者个性化的需求。其次,4V营销理论要求产品或服务有更大的柔性,能够针对消费者具体需求进行组合。最后,4V营销理论更加重视产品或服务中无形要素,通过品牌、文化等以满足消费者的情感需求。

例5. 原文:我们坚信,只要包括港澳台同胞在内的全体中华儿女顺应历史大势、共担民族大义,把民族命运牢牢掌握在自己手中,就一定能够共创中华民族伟大复兴的美好未来!

例4. 社会治理体系更加完善,社会大局保持稳定,国家安全全面加强。

从图2可看出,小学生口算广度随着年级的增长而提高,其中一~三年级学生口算广度增长较快,而三~四年级学生口算广度的增长较慢.在四种运算形式口算广度的测评结果中,不进位加法的测评值最高,退位减法最低,这说明了口算广度和口算的难度有着密切的联系.测评结果还发现,这4种口算类型的口算广度在二年级都获得了较快的发展,这表明二年级是口算广度发展的关键期.自三年级后,各种口算类型的广度发展都有所放缓,这或许和人的记忆力具有一定的稳定性有关.

如例4中,在对社会治理体系完善程度不确定时,译文将限制完善程度的模糊限制语“更加”进行了省译处理;但当涉及人民和国家安全时,译文仍将“全面”直译为“fully”,充分体现了中国共产党对领土完整以及国民安全高度重视的外交理念。

该矿体是槐树坪金矿区最大的矿体之一,仅次于M24-Ⅰ矿体,赋存于M23矿脉内,严格受F23断裂控制,沿走向控制长度1600m,沿倾向控制最大斜长780m,埋深约36~393m。矿体最高金品位达21.75×10-6,平均品位Au4.30×10-6,品位变化系数为137%,属较均匀型;厚度为0.87~6.31m,平均厚度2.23m,厚度变化系数为61%,属稳定型,矿体形状为不规则多边形,倾向136°,倾角17°,矿体整体呈波状起伏,沿走向向北东部逐渐变陡。矿体沿走向向两侧厚度及品位均有增大趋势,当倾向变大时,其厚度、品位增大。

Social governance systems have been improved; law and order has been maintained; and national security has been fully enhanced.

然而,对于英语文本中出现的高频词质量型模糊限制语,我们可从英语语言的固有特征中获得解释:英语中对于大部分推测倾向于用语气具有缓和作用的情态动词如“will”“can”等进行表达,而对表示“责任”或“义务”的概念则使用“should”和“must”等,从而加大了质量型模糊限制语的频次。

以煅烧高岭土粉替代基准混凝土中矿粉总质量的10%~40%,按照表5的配合比制作低碳混凝土样块.根据GB/T50081-2002《普通混凝土力学性能试验方法》对养护3d,7d,28d的混凝土样块进行抗压强度测试,测试结果列于表6.

首先,通过分析汉英语料中中央编译局对模糊限制语的处理,可以看出整个翻译体现了政治话语准确、保守、谨慎的特点。借助英语中灵活而多样的对等表达,译文不仅达到了沟通交流的目的,也保证了政治话语在传达大政方针和政策方面的严谨性和公正性。就前三类模糊限制语的翻译而言,增译的使用频率远少于省译(见表3)。究其原因,这与译者对于报告相关内容所持的严谨态度有关,在消息来源本身存在模糊性,而在翻译过程中又不十分清楚的情况下,采用省译法无疑是最为稳妥的一种翻译策略。

译文:We remain firm in our conviction that, as long as all the sons and daughters of the Chinese nation, including our compatriots in Hong Kong, Macao, and Taiwan, follow the tide of history, work together for the greater national interests, and keep our nation’s destiny firmly in our own hands, we will, without doubt, be able to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation.

译文:Further advances have been made in the reform of the institutional framework for Party building, and continuous improvements have been made to the system of Party regulations.

例6. 原文:……一定要相互尊重、平等协商,坚决摒弃冷战思维和强权政治,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路。

译文:We must respect each other, discuss issues as equals, resolutely reject the Cold War mentality and power politics, and take a new approach to developing state-to-state relations with communication, not confrontation and partnership, not alliance.

如例1中的质量型模糊限制语“不断”和“深入”表达了我党对党内各种规章制度建设和党政工作人员培养的严格要求,将之直译为“continuous”和“further”则清晰地表达了这层意思,同时向读者展现了一个健康有为的政党形象。同样在例2中,中央编译局对程度型模糊限制语“大力”采用直译处理,“will increase”的使用体现了中国作为最大的发展中国家,愿同各个发展中国家相互扶持、共同进步的大国外交理念,构建出求同存异、亲诚惠容的大国形象。

如例5中,对于“一定能够”中央编译局将之多层包装,意义层层累加,表征为“will, without doubt, be able to”,体现中国共产党对国家未来建设持有锲而不舍的决心和胜券在握的信心,展示出朝气蓬勃、积极向上的国家形象。同样,例6中通过使用语气最强的情态动词“must”,强烈地表现出中国共产党呼吁世界各国共同构建“相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系”的力度,希望用中国力量来带动世界各国共同发展。

由于十九大报告的英译本作为中国共产党和外国读者之间交流的文本,文中所使用的话语则体现了中国共产党在当今世界中的一定地位和态度。在对模糊限制语进行翻译处理时,中央编译局始终也表现出了“独立自主”,宗旨是“维护世界和平、促进共同发展”等鲜明的外交政策和基本立场。

例7. 原文:同国家现代化进程相一致,全面推进军事理论现代化、军队组织形态现代化、军事人员现代化、武器装备现代化,力争到二〇三五年基本实现国防和军队现代化,到本世纪中叶把人民军队全面建成世界一流军队。

在偶像粉丝圈(俗称饭圈)中的粉丝属性大致分为三类,分别是唯粉、CP粉和团粉。唯粉,指的是只喜欢团队中其中一位偶像的粉丝,可能对其他团队成员没有好恶感受,也可能带有强烈的厌恶情绪;CP粉源起于韩国娱乐圈,CP是英文单词couple的缩写,CP粉指的是同时喜欢的两个明星并把他们假想成情侣关系的粉丝,且偶像CP组合方式并不限制性别。团粉即整个偶像团队的粉丝,团队中的每一个人都是团粉追捧的对象,因而团粉不接受成员争端和组合解散。

译文:In step with our country’s modernization process, we will modernize our military across the board in terms of theory, organizational structure, service personnel, and weaponry. We will make it our mission to see that by 2035, the modernization of our national defense and our forces is basically completed; and that by the mid-21st century our people’s armed forces have been fully transformed into world-class forces.

例8. 原文:全面节约资源有效推进,能源资源消耗强度大幅下降。

译文:Across-the-board efforts to conserve resources have seen encouraging progress; the intensity of energy and resource consumption has been significantly reduced.

如例7所示,译文将三个范围型模糊限制语分别直译为“across the board”“basically”和“fully”,表现出中国共产党对我国军事力量的自信,坚信我国有强大的军事力量来捍卫国家的独立、主权和领土完整。

同样,例8对于“全面”和“大幅”两个词语采用“across-the-board”和“significantly”,明确表明中国不再是“以资源消耗来谋发展”的国家,中国共产党已经意识到资源全球化和资源合理利用的重要性,并在采取措施后取得了良好的成效,很好地响应了习总书记在十九大报告中提出的中国将持续“坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体”这一理念。

五、模糊限制语翻译处理技巧

模糊限制语作为一种语言现象,普遍存在于各种语言环境、各种语体之中,它独有的模糊性特征丰富了语言的表达功能。党政话语这一特殊文体,其翻译不仅受到了汉英两种语言本身语言结构差异的影响,也体现了语言作为意识形态的物质表现在党政话语中的应用。因此,党政报告本身准确、严谨的特点以及党政报告英译本作为体现中国党政一定的国际地位和政治态度的语用功能成为影响模糊限制语跨语言表达的主要因素。从批评话语分析理论的角度对报告中模糊限制语的翻译特征进行比较分析,发现中央编译局在模糊限制语的翻译上进行了多种技巧化处理。报告中模糊限制语的翻译以对等翻译为主,更多地采用源语的操作规范,使译文在尽可能礼貌、严谨、周密的前提下,很好地体现出国家的外交政策和国家立场。在为了弱化头衔、避免成为“中国威胁论”的权柄时,译文采用少量的省译策略,体现中国作为最大的发展中国家,愿同各个发展中国家相互扶持、共同进步,展示出求同存异、亲诚惠容的大国形象。当报告中谈及中国党政已取得成就和未来的国家建设规划时,译文对模糊限制语进行了增译处理,表现出中国共产党对国家未来建设持有锲而不舍的决心和胜券在握的信心,展示出朝气蓬勃、积极向上的国家形象。

当然,上述发现只是基于十九大报告的汉英文本分析而获得的,对于模糊限制语的跨语言表征还有很多其他细节并未涉及,如口头与书面的党政话语在模糊限制语的使用上有何区别,今后可以借助更多语料对此类问题进行分析。

[参 考 文 献]

[1] LAKOFF G. Hedges: A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts[M]. Chicago: Chicago University Press, 1972: 36-49.

[2] 徐凤双.2010年党政工作报告中的模糊语言分析[J].海外英语,2010(9):254-255.

[3] 丛娇龙.基于顺应论的外交模糊语语用功能分析[J].科技信息,2012(32):565-566.

[4] 李峰.释意理论指导下的外交模糊语口译策略研究[D].呼和浩特:内蒙古大学,2015:13-28.

[5] 赫苗.目的论指导下外交口译中模糊语的翻译策略:以党政记者招待会口译为例[J].海外英语,2016(14):88-90.

[6] 董洋萍.2016《中央党政工作报告》中模糊限制语的功能及翻译[J].海外英语,2016(19):197-198.

[7] CHANNELL J. Vague Language[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000: 190.

[8] VAN DIJK T A. Elite Discourse and Racism[M]. America: Sage, 1993: 167.

A Pragmatic Interpretation of Hedges in Party Politics Discourses —A Comparative Study of the Chinese and English Version of the 19th National Congress Report

Jiang Qian-qian, Yu Cui-hong, Gong Wei-dong

(School of Foreign Languages ,Yantai University ,Yantai 264005,China )

Abstract : The presentation of party politics discourse is based on the comprehensive analysis of national politics, policies and facts, and requires the language to be rigorous, accurate and authentic. However, as an intrinsic attribute of natural language, the hedge is not the restricted area in political discourse. They are not only frequently used in party politics discourse, but also have positive significance for the expression of the theme. Based on the theory of critical discourse analysis, a comparative analysis of the Chinese and English representations of hedges in the Chinese and English version of the 19th National Congress Report has found that the Central Compilation and Translation Bureau have adopted various techniques in translating hedges on the premise of being as polite, rigorous and thorough as possible, and adopting different operational norms according to specific content to achieve equivalent translation, supplemented by omission and adding translation, to present the national image of independence, seeking common ground while reserving differences, and developing actively and peacefully.

Key Words : hedge; party politics discourse; pragmatic; critical discourse analysis

中图分类号: H3B

文献标识码: A

文章编号: 1009-4970( 2019) 07-0090-05

收稿日期: 2019-03-21

基金项目: 教育部人文社科规划基金项目 (16YJA740048);山东省社科规划项目(17CWZJ26)

作者简介 :姜倩倩(1992—),女,山东菏泽人,硕士研究生;于翠红(1973—),女,山东淄博人,教授,博士;龚卫东(1972—),男,山东菏泽人,教授,博士。

[责任编辑 李继峰]

标签:;  ;  ;  ;  ;  

党政话语中模糊限制语的语用阐释-基于十九大报告汉英版本的对比研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢