科技英语中术语统一性的翻译论文_王亚会 崔丽童

科技英语中术语统一性的翻译论文_王亚会 崔丽童

王亚会 崔丽童

(山东科技大学 266590)

Abstract: Similar Chinese meaning of a single English word are all suitable to the target text. Provided that the same English expression is employed different Chinese in an article, which would affected the quality of the target text. Under the guidance of Skopos theory , the translator shall integrate the translation purpose and relevant information of the receptor to implement a purposeful translation of the source text. Therefore, for consistent target text, the translator gives an example and lists words showing up more than once as customized terminologies.

Key Words: Customized Terminology; Skopos theory; English for Science and Technology

Translation of Customized Terminology

Example:

“project” means “工程,计划,规划,项目”. In this article on water storage, it is translated as “项目”.

ST:It is important to clarify what is meant by project feasibility. In our definition feasibility indicates there is a very high chance of the project successfully achieving the following:

TT:阐明项目的可行性十分重要。在我们的定义中,可行性可以表明该项目成功完成以下指标的可能性很大:

ST:The project is technically feasible from an engineering perspective and can be built – subject to procurement, within an acceptable timeframe;

TT:该项目在工程技术角度上可行同时能够在合理的时间范围内进行采购。

ST:For the avoidance of doubt feasibility does not mean that: The project building is fully committed to by investors from the public and private sectors.

TT:为减少疑问,可行性并不意味着:项目构建完全依赖于公共和私营部门的投资者。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

Other examples:

Operation means “运营,经营,操作”. In this article, it is translated as “操作”.

Overview means “概览,概述,总看法,综述”.In this article, it is translated as“综述”Any one of the Chinese expressions that is adopted is appropriate to the source text . However, the English word is frequently showed up. Provided that the translator frequently changes the Chinese expression,too. Readers can be pullzed. Therefore, here the translator unifies the English word as customized Chinese word for the purpose of a consistent version or even the target text.

Bibliography

[1]Halliday, M.A.K. An introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1985; Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]Warner, J. W. An Introduction to Water Supply. (2nd edition) [M]. London: Edward Arnold, 1994.

[4]陈新. 英汉文体翻译教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 1999.

[5]戴剑利. 浅谈水利工程施工质量的影响因素及其控制措施[J]. 城市建设理论研究, 2012(13): 58-107.

[6]丁树德. 翻译技法祥论[M]. 天津: 天津大学出版社, 2005.

[7]范仲英. 实用翻译教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1994.

[8]冯庆华. 实用翻译教程(英汉互译增订本)[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.

[9]郭富强. 英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 机械工业出版社, 2004.

[10]柯平. 英汉与汉英翻译教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 2003.

[11]李运兴. 语篇翻译引论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.

论文作者:王亚会 崔丽童

论文发表刊物:《知识-力量》2018年1月下

论文发表时间:2018/4/25

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

科技英语中术语统一性的翻译论文_王亚会 崔丽童
下载Doc文档

猜你喜欢