浅议科技英语中术语的翻译方法论文_张力 朱琳

浅议科技英语中术语的翻译方法论文_张力 朱琳

昭通学院外国语学院 云南 昭通 657000; 昭通学院教育科学学院 云南 昭通 657000

摘 要:科技新名词、术语大量涌现。怎样把这些新名词、术语正确地译成汉语,已成为一项复杂任务和课题。本文主要探讨了音译和混译这两种翻译科技新名词、新术语的方法。

关键词:科技英语 新名词 音译 混译

科技新名词、术语大量涌现。怎样把这些新名词、术语正确地译成汉语,已成为一项复杂任务和课题。本文主要探讨了音译、混译等几种翻译科技新名词、新术语的方法。音译,即将英语原文按英语的发音译成相当的汉语。音译是一种不可缺少的译法,在某些情况下,甚至是唯一的翻译手段。科技英语中诸如计量单位,某些材料和化学品名,某些拟声词,某些首字母缩略词以及个别的名词术语等都需要音译。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆如:

计量单位:

hertz  赫芝(频率单位)

Val   乏(无功功率单位)

ohm  欧(姆)(电阻单位).

henry 亨利(电感单位)

材料和化学品名:

vaseline  凡士林(石油脂)

voxite   罗赛特(电木塑料)

celluloid  赛璐珞(硝纤假象牙)

hipernik  海波尼克(高导磁率铁镍合金

某些拟声词:

toot嘟嘟声(喇叭声)

hiss咝咝声(气体等逸出声)

crack  噼啪声(发动机等爆炸声)

bum交流声

某些新词和首字母缩略词:

logic逻辑

quark  夸克

lanac (laminar air navigation and Anti-collision system)  兰那克(无线电导航及防撞系统)

sonar (sound navigation and ranging)  声纳(声波导航及测距设备)

音译要符合以下两条原则:

一是要以普通话的读音为标准,按照新华社编制的《汉字音表》和《英汉译音表》进行音译,以便从根本上消除用方言土词进行音译引起的混乱局面。

二是要名从主人,即在音译前要溯根探源,查明出处。我们正在音译的有关人名、地名或科技术语源于哪国,就按那个国家本族语言的读音进行音译。如把Paris译为“巴黎”就符合名从主人的原则,因为在法语中此词的最后一个字母s不发音。而把Mockba译为“莫斯科”则违背了名从主人的原则,因为俄语原文Mockba的最后两个字母不但发音,而且是重读音节。

此外,对于已有音译名,还要遵循约定俗成的原则。例如,“莫斯科”是按英语Moscow译出的,尽管译得不够完善,但早已通行,为我国广大人民所接受、所习惯,就不必再按俄语原文的Mockba改译为“莫斯科瓦”了,这就是遵循约定俗成的原则。

混译,即部分音译,部分意译或在音译的后面加一个表意词缀。混译是在有了意译、音译两法后自然而然地形成的一种泽法。

部分音译,部分意译:

1.前部音译,后部意译。如:

servo motor 伺服电动机

radar screen 雪达荧光屏

Young's modulus 杨氏模数

Lenz's LoW 楞次定律

Vicalloy 维卡合金

2.前部意译,后部音译。如:

force pump 压力泵

antitank 反(防)坦克的

millimeter毫米

kilowatt 千瓦

decigramme 分克

3.音译后面加表义词缀。如:

card卡片

neon霓红灯

loran罗兰远航仪

nural努拉尔合金

covar柯伐合金(铁镍钴合金)

意译和音译是上述各种译法中的两种主要译法。这两种译法各有千秋,缺一不可。然而在翻译界,存在着重意译、轻音译的倾向。重意译的译者们更据此来强调意译的优越性,并误认为这种变化是意译取代音译的一种趋势。近几年内,亦有数位不同意上述这种观点的音译译者在翻译刊物上奋笔疾呼,为音译鸣不平。

参考文献

[1]刘宓庆 当代翻译理论[M].北京,中国对外翻译出版公司,2003。

[2]黄凯 科技英语结构与翻译模式[M].广州,华南理工大学出版社,1989。

[3]周行 科技英语翻译入门[M].哈尔滨,黑龙江科技出版社,1984。

论文作者:张力 朱琳

论文发表刊物:《教育学文摘》2017年8月总第237期

论文发表时间:2017/7/24

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

浅议科技英语中术语的翻译方法论文_张力 朱琳
下载Doc文档

猜你喜欢