浅议英语文学作品中的典故论文_卜小伟

浅议英语文学作品中的典故论文_卜小伟

西安外事学院文学院

【摘要】英语文学作品中会有各种各样的典故,正是这些典故的存在丰富了文学作品的底蕴,也使得文学作品更有魅力,典故是英语文学作品中一个非常重要的存在,也是英语文学作品中的重要内容,很多的典故都有着深刻的意义,我们只有了解了典故的来源,才能够更好地理解典故的含义,这可以避免我们在阅读英语文学作品的时候产生一些不必要的误解,本文旨在从希腊罗马神话、《圣经》、民间故事、重要历史事件、文学作品等方面来探讨英语文学作品中的典故来源,分析了英语文学作品中典故的翻译技巧。

【关键词】英语文学作品;典故;来源;希腊罗马神话;圣经;文学作品

英语文学作品中的典故是英语国家民族历史、文化的缩影,我们可以看到,很多的英语文学作品中都会有典故的存在,比如说,多余的人、哈罗尔德式的冷漠、鲁滨逊和星期五等,我们在看英语文学作品的时候肯定会遇到这样的典故,如果我们知道这些典故的来源,那么我们就可以更好地理解文学作品,毕竟典故是文学作品中的重要内涵,那么,英语文学作品中典故到底来源于哪里呢?让我来谈一谈我的看法。

一、英语文学作品中典故来源的具体分析

1、来源于希腊罗马神话

希腊罗马文化是英语文化的鼻祖,现在的英语文化都是在对希腊罗马文化的继承的基础上发展过来的,希腊罗马文化对英语国家文化的发展具有非常重要的意义,希腊罗马神话是希腊罗马文化的最高成就,也是最能够体现希腊罗马的文化内涵,希腊罗马神话是说关于古希腊古罗马的所有的人、神、英雄、自然和宇宙历史的神话,我们通常所说的雅典娜、宙斯、丘比特都是希腊神话中的人物,我们可以看到很多的英语文学作品中的典故都是来源于希腊罗马神话的。

海妖之歌,就是一个非常典型的来源于希腊罗马神话中的典故,在希腊神话中有一个海上女妖,她们长得非常的奇怪,他们的身子只有一半是人,另一半可能是鸟,也可能是鱼,在希腊神话中讲到一个特洛伊战争的大英雄在和他的同伴们回国的路途中经过了海妖居住的地方,他们听到非常迷人的歌声,这种歌声非常的具有蛊惑性,还好这个大英雄之前就听从巫师的建议,让其他人把他捆起来,在听到海妖的歌声的时候,尽管他很失控,但是他没有挣脱身上的束缚,直到再也听不见海妖的歌声,在希腊罗马神话中,海妖的歌声主要是指海妖用它优美的具有蛊惑性的歌声来诱惑航海者,使他们死亡,在现在的英语文学作品中,海妖之歌通常用来比喻那些用来骗人的甜言蜜语和用来蛊惑他人的虚假言论。还有,我们知道的苹果之争、月桂也都是来源于希腊罗马神话。

2、来源于《圣经》

《圣经》在西方国家的影响是非常大的,它的影响已经不只是在宗教里面了,它对我们生活的每一个方面都有很大的影响,《圣经》是世界上销售量最大的书籍,也是世界上翻译语言最多的书籍,《圣经》对英语文学作品也有很大的影响,我们看到很多的英语文学作品中的典故都是来源于《圣经》。

洗礼,是我们通常所说的一种宗教仪式,在《圣经》中耶稣就曾经被洗礼,而且这是耶稣自己吩咐的一个仪式,这个仪式通常是在一个人入教的时候进行的,洗礼不仅是一个信徒入教的一个形式,也是一个入教者的一种忏悔形式,他们向耶稣认罪,把自己教给耶稣,愿意为自己犯下的错误接受惩罚。

尘土之身,也是出自于《圣经》,是说亚当夏娃偷吃了伊甸园的果子,触怒了上帝,上帝把他们赶出了伊甸园,上帝诅咒他们要接受土地的折磨,也就是说他们要通过在土地上劳作来养活自己,并且要不停地劳作,直到自己归于尘土,人是从泥土中来的,在死了之后,自然应该归于尘土,这就是所谓的尘土之身。

3、来源于文学作品

英语文学作品是很多的,也有很多非常经典的文学作品,这些文学作品中刻画的人物形象、故事情节等被后人使用在自己的文学作品中,也成为了文学作品中的典故。

乌托邦,“乌”是没有的意思,“托”是寄托的意思,“邦”是国家的意思,这三个字合起来就是说一个“空想的国家”,英国的空想社会主义的创始人托马斯莫尔写了一本书名字就叫做《乌托邦》,这本书是一个虚构的故事,一个航海家航行到一个叫做乌托邦的地方,那个地方的人民都是平等的,财产也都是公有的,大家穿一样的工作服,都在公共餐厅吃饭,这个地方就是当时人们想象中最美好的社会,后来乌托邦就被用来指一些非常好的但是没有办法实现的建议或者是愿望。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

柏拉图式恋爱,这是一种恋爱的形式,它强调的是两个人之间心灵的沟通,不提倡甚至排斥性行为,这是指两个人精神上的恋爱,柏拉图在他的《会饮篇》中就提到最崇高的爱情就是指两个人的精神之爱。

4、来源于民间故事

英语文学作品中一些故事也来源于民间故事,比如说,鳄鱼的眼泪,传说中鳄鱼在吃人之前会流下的虚伪的眼泪,它们其实不是在为那些人感受到悲哀,它们只是想要润滑自己的眼睛,也有的是说鳄鱼在捕食动物的时候,往往会先流下眼泪,来麻痹其他动物,降低他们的防备心,之后可以顺利地捕食动物。

5、来源于重要的历史事件

在西方历史的一些著名的事件,也是英语文学作品中的典故,比如说,滑铁卢,滑铁卢是一个地名,滑铁卢战役是法国历史上一场比较著名的战役,拿破仑在之前的战争中一直是无往不胜的,只有在1815年,拿破仑在滑铁卢遭遇了一场失败的战役,在这场战役之后,拿破仑被放逐到大西洋去。后来,滑铁卢就用来形容一个人遭遇的惨痛的失败,也是指让一个人就此失败的一件事情。

二、对英语文学作品中典故的翻译技巧的具体分析

1、直译翻译技巧

直译法,顾名思义是在保证用语规范的基础上进行的翻译,直接将文学作品中的英语典故直译出来,不需要任何的修饰或者解释语。将家喻户晓的英语典故通过直译法能够保存原典故的个性特点,通过原文的意义,让读者去体会与深思。比如Every student in the class bullied her to take on the task of the whole class,She was in deed a Cinderella.这其中的Cinderella是来自格林的《灰姑娘》,此典故流传时间较长,是每个人都耳熟能详的,所以将“灰姑娘”表示那些内心无比善良,性格好的女孩子。所以,在英语翻译之时,只需直译成“灰姑娘”即可,不仅不会对读者的理解造成影响,还可以使读者张开想象的翅膀。该句子可以翻译为:班级每个学生都欺负她承担全班的大扫除任务她确实是一个灰姑娘。

2、增译翻译技巧

有些英语典故可以直译,而有些英语典故如果直译,则会产生歧义,很容易让读者对其意义理解偏差。对此,在英语翻译之时,可以先直译表面的含义,再进行增译,翻译出其中隐藏的含义,这样一来可以将原文信息有效的传达出来,二来还可以体会原文的韵味,使译文更加生动有趣。但需要注意一点,进行增译翻译之时,必须要恰当,否则便会破坏典故的内在意蕴。

3、释义翻译技巧

对于一些民族色彩鲜明的英语典故而言,其翻译之时需要较多的技巧,如果直译很难让读者明白其中的含义,如果增译很容易产生理解误区,这样不仅影响交流的连续性,还会出现原文重意不重典故的情况,所以这时可以采取释义翻译方式,只将原文的语用目的传达出来即可,翻译出典故的隐藏内涵即可。如:She sowed the apple of discord between the countries. 其中the apple of discord出自古希腊神话故事。传说海神之女西蒂斯和阿尔戈英雄珀琉斯结婚时,邀请众神参加,惟独忘记了不合女神厄里斯,于是她心怀怨恨,将一个金苹果放在了宴席上,说要在它上面刻上“献给最美女神”,于是引发了天后赫拉、智慧女神雅典娜以及爱与美的女神阿佛洛狄特三位女神之间的争端,从而导致了特洛伊战争。从此,the apple of discord成为“祸端、祸根”的代名词。?

【结束语】

综上所述,我们看到典故在英语文学作品中是比较常用的,也是英语语言中的精华部分,我们了解到英语文学作品中的典故来源于希腊罗马神话、《圣经》、文学作品、民间故事、重要历史事件等,知道了典故的来源,并掌握了英语典故的翻译技巧,这样便可以更好的理解文学作品。同时,典故属于语言文化,能够使语言表达的更加生动与灵活,是英语交流的重要组成部分。随着社会的日益繁荣,新典故层出不穷,只有掌握英语典故的翻译技巧才可以符合时代发展的需求。

【参考文献】

1、杨雪静.英语文学作品中的典故研究J.赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2009.

2、史秋香.英语文学作品中的典故研究J.现代商贸工业,2010.

3、刘惠霞.小议英语文学作品中的典故[J].作家.2012(12).

4、杨南薰.浅析英语文学作品中的典故[J].作家.2011(22).

5、杨雪静.英语文学作品中的典故研究[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版).009(10).

论文作者:卜小伟

论文发表刊物:《语言文字学》2017年1月

论文发表时间:2017/5/3

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

浅议英语文学作品中的典故论文_卜小伟
下载Doc文档

猜你喜欢