《荷塘月色》三个英译本的对比赏析论文_周敏

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析论文_周敏

——基于功能对等理论

周敏

(山东科技大学 山东青岛 266590)

摘要:翻译的历史十分悠久,许多学者也提出了不少翻译的原则与标准,如奈达的功能对等理论等。纽马克也曾说过: “翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节”。而针对不同译本的对比研究正是翻译批评的一种。朱自清的《荷塘月色》是中文散文作品中不可多得的佳作之一,许多译者对此文章喜爱有加,并进行了翻译,如朱纯深、王椒升、杨宪益和戴乃迭夫妇等。本文就以奈达的功能对等理论为指导,以朱纯深翻译的译本、杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的译本和李明翻译的译本为研究对象,对比分析三个译本的翻译技巧和表达效果,从而对各自译本的精妙和不足之处进行批评式鉴赏。

关键词:《荷塘月色》;散文翻译;功能对等;对比赏析

一、功能对等理论

功能对等理论是由美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·奈达提出的。奈达认为,翻译即是交际,对于翻译的评价不能仅仅停留在词汇、语法或修辞的对应上面,重要的是接受者准确理解和欣赏译文的程度。

二、散文的特色及其翻译

散文的三大特色为“真” “情” “美”。散文的翻译如何做到“真、情、美”的再现呢? 朱纯深,杨宪益戴乃迭,李明的的译作再现了《荷塘月色》的神美、形美、意境美,堪称经典译作。文章依据原文的特色,以功能对等理论对三个译本当中的具有代表性的例句进行赏析,看着三个译本是如何将原文的美展现出来的。

例1. 原文:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

朱译:The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.

杨、戴译: On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.

李译:On a moonless night, it is somewhat somber here, looking rather forbidding. But it has a cheerful outlook tonight, though the moonlight is in a thin, whitish veil.

英语造句离不开连词,而在英汉互译过程中,汉语则很少或不用这类词。这三个译文文本中都译出了表示转折关系的连接词“虽然”,原文风格得以完美体现。

例2. 原文: 妻在屋里拍着润儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

朱译:...in the room, my wife was patting our son, Run’er, sleepily humming a cradle song.

杨、戴译:...and my wife was in the house patting Run’er and humming a lullaby to him.

李译:Inside our home, my wife was patting our son - Run’er, sleepily humming a cradle song.

通过对比分析,这三个译本在用词和结构上大致相同,而李的和朱译本中humming前有sleepily,这一词恰恰生动的传递出妻子睡意正浓,迷迷糊糊、半睡半醒的状态,而杨戴的译本漏掉了迷迷糊糊。

例3. 原文:荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。

朱译:Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows.

杨、戴译:Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows.

李译:Around the lotus pond could be seen trees here and there, anywhere and everywhere, most of them willows.

这三个译本都实现了与原文的基本对等,描绘出了荷塘四周树木丛生,郁郁葱葱的自然环境,但杨戴译本与原文意义切合的更加细腻,朱、李的译文在信息表达与情感沟通方面要优于杨、戴的译文。

例4. 原文:树缝里也漏着一两点光,没精打采的,是渴睡人的眼。

朱译:Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes.

杨、戴译:And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy.

李译:Through the branches could be seen some light from a couple of street-lamps, which was as listless as the eyes of someone who is drowsy.

数词的翻译往往要结合原来的意义与文化背景,此句中的一两点、是形容从树缝里透出来的光,并非是确指其数量,朱、李译本的 a couple of 更切合原文,在语义上更对等。

例5. 原文:我爱热闹,也爱冷静; 爱群居,也爱独处。

朱译:I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company.

杨、戴译:I like both excitement and stillness, ...

李译:I enjoy a tranquil life as well as a bustling one; I enjoy being in solitude as well as being in company.

通过对三个译本的对比分析,可以看出,杨、戴译本中 “热闹” 和 “群居”被融合为“excitement”一词,而 “冷静” 和 “独处” 则译为 “stillness”,这样的翻译似乎欠妥。再看朱、李译本,不仅句式工整巧妙,保留了原文排比这一修辞特点,意义传达也更准确; 不仅达到了功能上的对等,在形式上也保持了对等。

参考文献

[1]甘文平.从英译《荷塘月色》看译者的翻译美学思想 [J]. 武汉理工大学学报, 2002.

[2]刘晓华.从语言功能的表情功能和美感功能看《荷塘月色》的两个译本 [J]. 咸宁学报, 2000.

[3]李智.情融意境,神形逼现———析朱纯深先生译文《荷塘月色》[J]. 中国翻译, 1998.

[4]李平.朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析 [J]. 成都教育学院报, 2005.

论文作者:周敏

论文发表刊物:《知识-力量》2018年1月上

论文发表时间:2018/4/12

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析论文_周敏
下载Doc文档

猜你喜欢