论企业涉外经济合同的翻译_经济合同论文

论企业涉外经济合同的翻译_经济合同论文

企业涉外经济合同翻译刍议,本文主要内容关键词为:涉外经济论文,刍议论文,合同论文,企业论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

作为一种法律性公文,对企业涉外经济合同翻译的要求非常高。在对其进行英译时,一部分词汇应当使用公文语词语,尤其是要酌情应用英语中所常用的一些公文语言,这样就能起到让译文的结构更加严谨、逻辑更为严密的作用。在起草涉外经济合同文件时,对于一部分关键词所进行的理解有时还需加上定义条款进行说明。准确而严谨的涉外经济合同译文至少应当具备以下要素;其一是词语较为准确;其二则是进行准确的表达。所以,合同文件当中的词语是构成此文件的最基本单位,对其中一些主要词语所进行的准确翻译,是翻译英文合同文件的基础条件。

一、企业涉外经济合同的基本概念

企业涉外经济合同是指本合同企业双方之中的一方企业或双方企业为外国人、无国籍人或者外国法人,双方之间为了获得某种经济利益,并且明确双方彼此的权力与义务而达成的一种合作协议。这种合同在正式签订之后就具备了法律效力,对于双方企业均具有一定的约束力。所以,合同之中的每一个文字均具有法律上的效力,均明确了合同彼此双方的权力与义务,任何一方均不能随意加以修改、变更或者逃避,否则将会被严肃追究法律责任。由此可见,企业涉外经济合同对于文字的要求极为严格。

二、准确翻译涉外经济合同的重要性

在企业涉外经济合同之中,要求尽量能够保证其中的每一个文字表达都能尽量准确无误。在对其加以翻译时同样也是这样,应当尽可能地做到滴水不漏。企业涉外经济合同对于一家企业来说,具有极为重要的作用,不仅关系其对外开展的经济业务,而且还关系到其在国际贸易之中企业形象之树立,更会对国内外各家企业间进行长期的友好合作产生一定影响。就这点来说,企业涉外经济合同的翻译有别于文学作品中常见的文雅型翻译。企业涉外经济合同的翻译不仅要求意思一致,而且还更加注重于进行等效翻译,尊重与忠诚于合同原文,其准确性的要求要大大超过了文雅的要求。同时,一旦企业翻译工作者缺乏足够的基础或者能力对企业涉外经济合同实施翻译,那就很容易出现各种问题。主要表现在以下两个方面:一是在企业实际贸易过程中,一旦贸易双方企业对于涉外经济合同的内容理解不够统一,在翻译过程中存在歧义,那么就会直接影响到双方所进行的合作,甚至还会产生合同上的纠纷。二是一旦企业涉外经济合同中有比较多的翻译文字方面的疏漏,不但会让一些不法奸商乘虚而入,利用翻译中所出现的漏洞,逃避本应承担的责任与义务,从而给本企业带来非常大的损失。所以,准确性对企业涉外经济合同翻译来说具有十分重要的意义。

三、企业涉外经济合同翻译中常见失误及改进措施

企业涉外经济合同是一种合同类文书,具备了一定的法律效力,可以称之为法律文书,这就对企业涉外经济合同翻译所具有的准确性提出了新的更加严格的要求。有鉴于此,应当努力减少与避免在企业涉外经贸合同翻译中所出现的失真问题,更加深刻地理解企业涉外经济合同所具有的法律内涵和语言特征,并且努力避免出现以下三个方面的常见失误。

1.企业设外经济合同中产品专业词汇翻译误用的改进措施。在企业涉外经济合同中,往往会涉及一部分相对较为专业的产品名称或学名,在对以上词汇实施翻译的过程中,往往会出现误用的问题,究其根源,主要在于企业翻译工作者对本企业涉外经济合同之中的产品方面相关专业知识了解得不够精确和深刻而造成的。在企业涉外经济合同的翻译过程中,对专业词汇加以翻译,不仅是重点,而且也是难点,容易导致词汇误用等问题的出现。翻译工作者一旦未能对企业涉外经济合同之中的专业词汇加以深入了解,就很容易会出于专业障碍而出现词汇的误用。为此,要求企业翻译工作者在翻译专业词汇之前,一定要对相关专业知识进行深入学习,细心理解,从而避免出现产品专业词汇翻译误用的情况。

2.企业设外经济合同中货币金额翻译欠规范的改进措施。在企业涉外经济合同之中,合同的价款与支付条款是其中的主要条款之一,对于维护合同双方间的长期合作关系来说至关重要。所以,一定要明确这方面的规定,尤其是对合同之中所涉及的金额与数字,应当力求做到精确缜密和无懈可击。但是,在目前一些企业涉外经济合同中内容的翻译中,尚存在着大量的问题,其中比较突出的是货币金额翻译,具有不规范、不严谨和法律方面的不足等,主要表现于货币符号的书写不够完善,在翻译之后也缺少必要的大写,或者会遗漏小数点后两位等。然而,对正式的企业涉外经济合同而言,却存在着漏洞,不够严谨。翻译文本中的金额应一律为大写或小写。假如采用小写方式,则必须加上小数点之后的两位。同时,如果合同中所涉及的金额比较大,那么选用小写就容易出现问题,稍有不慎,就会产生严重的后果。

3.企业涉外经济合同中常见错译与漏译的改进措施。在企业涉外经济合同的翻译过程中,有时会因为企业翻译人员自身的疏忽,或者理解能力等各个方面的因素,十分容易在对企业涉外经济合同实施翻译的过程中出现误译或者错译等问题。这在会在一定程度上导致企业涉外经济合同具有某些漏洞,从而不利于发挥出这类经济合同的突出效用,更有可能会损害到企业的切身利益。

四、企业涉外经济合同翻译的几点技巧

1.严格遵循重“信”原则。一般来说,翻译具有“信”、“达”及“雅”等三项要求,并且要做到忠于原文、语义通顺以及用词文雅。但是,不同的文字在翻译过程中各有各的侧重点。对于企业涉外经济合同这类法律性非常强的文书而言,在对其加以翻译之时,企业翻译者应当更为侧重于忠实与通顺。在这里,忠实于原文就是要求企业翻译工作者在对企业涉外合同加以翻译的过程中一定要遵循首要原则与要求。在企业涉外经济合同翻译中,所涉及的每一个词汇均有可能会产生不良影响。所以,这就需要合同撰写人员进行认真推敲加以确定,并且明确各词汇在特定语境之中的准确含义与内容。所以,企业涉外经济合同翻译工作者应当更加严格地遵守忠于原文之原则,对一部分相近词汇应当反复进行思考,不得随意进行改写与发挥,对于三项要求应当分清先后和主次,不能为了一味地追求译文的文雅而违反忠于原文之原则。一般情况下,在企业涉外经济合同翻译中,一切均应当以忠于原文为主体,必要时可以舍“雅”而求“信”。最理想的翻译方法是在遵循原文结构与意义的基础之上,切实了解经济合同中的各类词汇以及语法特征,从而对全文进行直译。要明确合同中所包含的各类信息,舍弃那些词义模糊以及具有多义性的词汇,并且避免出现歧义与误解。

2.准确应用专业术语。企业涉外经济合同是一种法律性非常强的文书,与人们日常口头上表述文字比较起来,这类合同更为正式和专业,其中的法律性词汇用得也更多。所以,在制定企业对外经济合同之时,企业翻译工作者一定要提前做好准备,尤其是对于一些正式词汇与专业术语来说,表现这一法律公文具有规范性以及约束力。在对外贸易过程中,这类合同往往会牵涉到经济学、法学、会计学以及国际汇兑等诸多方面的知识与术语。所以,为了正确地表达出原文的含义,让阅读者在阅读过程时不至于产生误解,这就要求企业翻译工作者加强专业知识与术语的学习。为了能够更加准确地翻译以上专业术语,应当努力做到以下几点:一是企业翻译者应当掌握一定的专业术语;二是企业翻译者应当具备更加扎实的经济专业基础理论知识;三是要求企业翻译者不但要具备翻译专业术语,而且还应具有必备的学科专业基础知识。企业翻译者唯有在提高专业知识和明确词汇基本内涵的基础上,借助于各种工具书,把词、句置身于一定的语境之中进行翻译,这样才能更好地实现对企业涉外经济合同进行准确的翻译。

3.谨慎翻译合同中的关键细目。在企业涉外经济合同中,最为重要的还是金额、实践以及责任等关键性细目,因为关键细目的翻译出错机率往往要高于其他的陈述性条款所出现的错误率。所以,企业翻译工作者应当更加谨慎地把握对关键细目所进行的翻译。一是对责任进行限定。企业涉外经济合同翻译中十分重要的一个项目就是应当明确合作双方的责任与权限。这时就应当慎重地进行翻译,巧妙地使用连词与介词所组成的固定结构。比如,应当强调经济合同在双方共同签订时,就应当使用对应的连接词以明确双方应当依法履行合同所规定的各项责任与义务;二是对时间进行限定。在企业涉外经济合同翻译时,在对时间词语实施翻译时,应当对付款与送货的时间等加以翻译。这就要求企业翻译工作者实施更为严格和谨慎的翻译,这是由于在企业涉外经济合同中对于时间的翻译要求极为严格;三是对金额进行限定。翻译人员在书写金额之时,应当要在小写金额之后加上大括号,并在其中使用大写文字来重复金额,一定要确保前、后的大小写金额始终保持一致。

综上所述,企业涉外经济合同翻译涉及相当多的问题,但是,最为重要的问题依然是如何去正确理解和准确表达。在翻译企业涉外经济合同文本的过程之中,英译者一定要深入理解原文当中的各个词汇在具体上、下文之中的准确含义,注重于领会企业涉外经济合同文件中的语言准确性。在书面表达时,应当对每一个经过挑选的词汇与句子加以认真推敲,从而选择最为准确的表达方式。所以,在翻译企业涉外经济合同的过程中,必须坚持准确、严谨之原则,让英语翻译真正发挥出作用,服务于我国经济、社会等各项事业的发展。

标签:;  ;  ;  ;  ;  

论企业涉外经济合同的翻译_经济合同论文
下载Doc文档

猜你喜欢