有效利用众包翻译推进中国文化“走出去”论文

有效利用众包翻译推进中国文化“走出去”论文

有效利用众包翻译推进中国文化“走出去”

赖银平

(长沙环境保护职业技术学院,湖南 长沙 410004)

摘 要: 针对中国文化“走出去”存在的不足,本文通过分析众包翻译及其特点,提出可以利用众包翻译模式的优势推进我国文化“走出去”,并且分析了众包翻译模式在促进我国文化“走出去”中的积极作用,如弥补我国翻译人才不足、有利于向海外传播我国文化、有助于海外读者接受我国文化等等。旨在为中国文化更好地“走出去”提供一些借鉴。

关键词: 中国文化“走出去”;众包翻译;有效利用

随着我国经济地位的不断提高,对如何提升我国文化在国际上的地位也越来越重视。与西方文化相比,中国文化“走出去”的脚步一直很轻。如何促进中华文化“走出去”成为亟待解决的问题。中国文化“走出去”,首先需要考虑的关键问题是翻译。利用众包翻译模式,可以实现中国传统文化的逆势传播,将大量经典的中国著作等文化产品以最快的速度推向世界,为文化强国的建设提供一个新的路径。“众包”翻译模式作为一种全新的、线上的翻

译模式,对于中国文学作品翻译和中国文化海外传播而言,无疑可以发挥其资源优势,弥补现有译介模式的不足。从上述表述中,我们不难发现,众包翻译模式在推动中国文化“走出去”方面能够发挥重要的作用。因此,针对我国文化 “走出去”的不足,有效利用众包翻译模式,将为实现我国文化强国的伟大战略开辟一条新的道路。

一、中国文化“走出去”存在的不足

改革开放以来,我国在战略“引进来”、“走出去”的引导下,文化交流和输出方面取得了明显的进步和成绩。伴随着我国经济实力的不断增强,中国文化的国际地位也在逐步提高。但与“引进来”的西方文化相比,中国文化的输出还存在着很大的差距:

1.翻译人才供不应求,高端翻译人才短缺,人才培养机制不完善

翻译是传播一个国家文化的桥梁。文学是承载文化的一种重要方式,文学作品中往往包含了丰富的文化背景知识。一部好的文学作品要传播到国外并被人们所接受,离不开好的翻译。好的翻译离不开高素质的翻译人才及其人才的有效培养。2012年中国作家莫言因为他的文学作品《蛙》获得了诺贝尔文学奖,其中与著名翻译家葛浩文的成功翻译是分不开的。

几天之后,我习惯了在晚上8点吃饭,这样就可以避开危险的蜱虫。在海岸上生火,烟雾会把它们驱走。我的脸、腿渐渐暖和后,身体得以放松,这时就可以把火扑灭了,再盖上余烬。回到帐篷里,我很快就可以舒服地入睡了。

我国的翻译人才培养起步较晚,且整体实力与欧美发达国家相比差距明显。尤其是融通中外的高端翻译人才稀缺,数量未过百。翻译人才培养模式不完善,如高等院校师资队伍建设不完善;翻译课程设置和教学理论缺乏创新;对中国传统文化的学习和教育重视程度不够等等。

第二,由于众包译员来自各行各业,五湖四海。每个译员的语言能力、专业背景、社会经历以及翻译经验都不尽相同。从而可以形成一个跨语言、跨文化、垮领域的互补性翻译环境。简而言之,众包翻译模式聚集了群体的智慧,翻译出来的作品是集体共同创造的结晶。

2.中国文化对外传播能力有限

东西方的文化差异导致大家欣赏的文学作品不一样。因此,如果对他们的阅读兴趣缺乏深入细致的调研,中国文学作品即使大规模地打入了目标市场,也很难走进他们的心里。著名文学代理人托笔·伊迪曾公开一个数据,从1979年到2012年,英语文学被翻译的次数达到126万次,且被翻译成各种语言,而中文作品被翻译的次数是1.4万本次。这就表明,与欧美英语文学相比,中国文学“走出去”的脚步还很轻,海外人们接受我国文化的程度并不高。归根结底,中国文化“走出去”存在的诸多不足,其最根本的原由是缺乏跨语言、跨文化、垮领域的高水平高素质翻译人才、有效的对外传播方式以及对海外受众接受心理的深入研究。众包翻译具有的特点和优势,如果得到有效利用,可以成为解决上述问题的一种有效途径。

1.2.1常规检查 常规检查就是为患者进行体格检查、体征检查以及超声检查、轴移检查等,为疑似膝关节前交叉韧带损伤患者最先进行的检查手段。

中西方文化的差异、海外汉学家的稀缺、融通中外高水平翻译人才的供应不足等等都是造成我国文化对外传播能力有限的原因。

3.对目标市场缺乏深入调研,导致受众接受程度不高

南京大学从丛教授曾提出过“中国文化失语”,他认为,“许多中国青年学者虽然具有相当程度的英语水平,但是在与西方人交往的过程中,始终显示不出来文化大国的学者所应具有的深厚文化素养和独立的文化人格,呈现出‘中国文化失语症’,在日常汉语交流中的表现也缺乏文化底蕴”。作为中国文化的输出方,如果自己母语的文化素养不过硬,势必会阻碍中国文化向外传播的道路。

二、有效利用众包翻译推进中国文化“走出去”

1.众包翻译及其特点

第一,翻译活动是在虚拟网络环境下进行的,没有时间和空间的限制,是一种“线上”翻译。与单枪匹马的人工翻译相比,众包译员之间在翻译过程中可以通过网络平台实时进行交流讨论甚至留言评价,译员根据大家的意见和建议实时进行修改完善。因为一项任务是多个译员共同完成,所以翻译的进程很快。

众包翻译(crowd-sourcing translation)是社会发展需求和网络信息时代的产物,是译者在网络技术的支持下利用网络平台相互协作共同完成一项翻译工作的一种新型“线上”翻译方式。所谓“众包”,指的是译者不一定是专业译员,有可能是来自世界各地的兼职者和业余爱好者,因为对某项翻译任务有共同的兴趣和爱好,在网络数字技术的支持下,通过网络平台进行沟通协调,共同完成一项翻译任务,从而获得一定的报酬或者是精神上的成就感。众包翻译有它独到的特点:

1.2方法 两组均采用控制血糖、血脂、血压、改善脑循环等常规治疗。其中,对照组单用阿司匹林(拜耳医药保健有限公司,国药准字J20130078)进行治疗,100 mg/d,早餐后1 h内服用。研究组进行双联抗血小板药物治疗,即在对照组的基础上加用氯吡格雷(乐普药业股份有限公司,国药准字H20123116)治疗,75 mg/d,强化治疗7 d,之后改为口服拜阿司匹林100 mg/d。两组患者用药30 d为1个疗程,持续治疗3个疗程。

众包翻译独到的特点和优势,实际上为我国文学作品的外译与对外传播开创了一条更为宽广、自由的道路,从文学作品的选材到流通渠道,可以更加贴近受众的阅读兴趣和接受心理,从而促进中国文化“走出去”。主要体现在以下几个方面:

2.众包翻译模式在推进中国文化“走出去”中的作用

语法化——一个新兴的语法手段产生过程。一个词语一旦语法化,就会失去独立运用的能力,而成为一种附着成份。一个实词语法化过程往往涉及到两个成分的重新分析,会改变原来的词汇边界。一个词语的语法化过程往往涉及到两个成分的重新分析,而两个成分的重新分析必须在紧邻的句法环境中进行。一个词语的语法化常常会促使其原来意义的抽象化,退化掉一些原来的词汇意等。③

第一,众包翻译可以弥补翻译人才不足的问题。众包翻译是一个自由开放的网络平台,来自世界各地的翻译爱好者都可以注册加入并且参加翻译活动,既有国内人士和海归学者,也有国外华人华侨和海外学者,且他们来自各行各业。因此,可以弥补翻译人才供不应求、译员专业背景单一等问题。每个译员的语言能力、专业知识、工作经历、翻译经验等都不尽相同,因此在翻译各类文化作品时,众包译员之间的这些个体差异可以形成一个互补性的翻译环境,互通有无,扬长避短,发挥集体的智慧。

第二,众包翻译有利于向海外传播我国文化。众包翻译的译员规模大且是一个并行多向的动态过程,因此翻译的进程很快,可以很大程度上缩短译文的周期和提高作品出版发行的速度,从而加快向海外传播我国文化的进程。众包译员中有来自世界各地的海外人士甚至汉学家,他们对中华文化的兴趣和爱好,可以为我国文化的海外传播提供更加快捷有效的渠道。

第三,众包翻译有助于海外读者接受我国文化。众包翻译最明显的特点之一是不受时间和空间的约束,在网络平台上的沟通和互动可以实现无国界。来自世界各地的众包译员在翻译过程中可以通过平台实时进行交流讨论、在线评价以及投票,选出读者最想了解的题材,挑出最符合读者阅读趣味的译文,从而提高受众对我国文化的接受度。

对于生物学知识的学习,往往是从成分、分类、结构、功能、生活习性、应用等方面进行。这样往往形成了一种套路,同时无形之中使生物学知识变得更为枯燥。由于故事情节的需要打破了教材的逻辑结构,完成了对教学内容的重新组织,同时还要考虑知识的内在联系和学生的认知规律。教师利用故事进行教学,避免了单纯讲述知识的做法,将更有利于学生建构新知识。

三、结语

正是由于众包翻译模式独到的特点,在有效利用此模式推进中国文化“走出去”时应扬长避短,不断完善和做到以下几点:一是加强译者团队建设和管理;二是把关译文审校过程,加强译文质量监管;三是加强与海外汉学家、海外华人华侨的合作与互动;四是引入众包翻译平台,改进高校翻译人才培养模式。

众包翻译模式为我国实现文化“走出去”提供了一种新的方式和思路,充分发挥这种模式的优势,不仅可以弥补现有翻译中介的不足,还可以实现中国文化的逆传播,以最高的效率、最快的速度、最大的规模将中国文化推向世界,推向西方,为我国实现“文化强国”的伟大目标提供一条新的可行性道路。但是,众包翻译所涉及的译者素质、译文质量、作品版权、网络技术等方面的问题需待进一步改善和解决。

参考文献:

[1]陆艳.众包翻译应用案例的分析与比较[J].中国翻译,2013(3).

[2]胡安江.数字化时代的“众包”翻译模式及其相关问题探讨[J].外语教学,2017,38(3).

[3]杨学义,刘雪卉.文化“走出去”战略下的高端翻译人才培养思考[J].对外传播,2017(3).

[4]曹文刚.汉译外人才培养与中国文化“走出去”[J].齐齐哈尔大学学报( 哲学社会科学版),2017(10).

[5]李金梅.中国文化“走出去”与翻译专业中译外人才培养[J].安庆师范大学学报(社会科学版),2017,36(5).

[6]许勉君.众包翻译对中华文化外译的作用[J].黑龙江教育学院学报,2018,37(3).

[7]姚恺璇.中国文化“走出去”战略下的翻译人才多元化培养[J].疯狂英语理论版,2016(3).

中图分类号 :G125;H059

文献标识码: A

文章编号: 2095-9052(2019)05-0162-02

收稿日期: 2019-4-12

基金项目: 2018年湖南省社会科学成果评审委会课题项目(XSP18YBC164)

作者简介 :赖银平(1983—),女,湖南湘潭人,讲师,硕士,主要从事翻译理论与教学研究。

责任编辑:林丽华

标签:;  ;  ;  ;  

有效利用众包翻译推进中国文化“走出去”论文
下载Doc文档

猜你喜欢