国际安徒生奖得主作品在中国的传播_安徒生论文

国际安徒生奖得主作品在中国的传播_安徒生论文

国际安徒生奖获奖作家作品的中国传播,本文主要内容关键词为:安徒生论文,中国论文,作家论文,作品论文,国际论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

       1956年,国际儿童读物联盟(IBBY)设立了汉斯·克里斯蒂安·安徒生奖(Hans Christian Andersen Award,简称“安徒生奖”),旨在奖励全世界最优秀的儿童文学作家。1966年,安徒生奖又增设了插画家奖。半个多世纪以来,该奖项已成为全球儿童文学的最高荣誉奖项,被誉为是“小诺贝尔文学奖”。2016年,曹文轩问鼎安徒生奖,这是国内首位获此殊荣的作家。此前,秦文君、金波、张之路、孙幼军等作家,王晓明、吴带生、陶文杰等插画家都曾获提名奖。安徒生奖花落中国,既是中国儿童文学发展的历史性突破,又为进一步推动国际安徒生奖的中国传播提供新契机。新时期以来尤其是进入新世纪之后,经由各种版本的国际大奖丛书、安徒生奖获奖作家作品书系、国际安徒生大奖书系等陆续出版,安徒生奖获奖作家、插画家的优秀作品在中国已逐渐形成一定规模的传播和影响。本文将回溯安徒生奖的中国传播历程,并结合相关童书出版现状,分阶段阐述其传播特点,并对传播进程中的相关问题进行深入阐述。

       一、获安徒生作家奖作家的作品在华传播历程

       安徒生奖为作家奖,表彰的是该作家一生的文字建树与造诣。获奖者大多是创作历程长、创作丰富的作家,为此有许多获奖者的代表作早在作家获奖前就已在世界各地出版。如1960年的获奖者德国作家凯斯特纳,早在1929年就出版了代表作《爱弥儿捕盗记》。这部优秀作品在1934年就由林雪清译为中文在儿童书局推出,儿童书局的创办人张一渠署名“徐晋”为该书作序。到1939年1月,该书已经连续6版,书中主角爱弥儿成为影响一时的儿童形象。20世纪40年代,该书还推出了书名为《学生捕盗记》《小学生捕盗记》等多个译本。再如1970年的获奖者意大利作家罗大里,其名作《洋葱头历险记》在1954年就由任溶溶译为中文,是20世纪五六十年代为数不多被译介且影响广泛的经典作品。

       获安徒生作家奖的作品在中国传播经历了从零散到系统化、丛书化的过程。奖项设立的1956年,恰逢20世纪五六十年代本土儿童文学发展的“黄金时代”,较之于原创儿童文学的大力投入与繁荣,域外儿童文学除了苏联作品的译介居于垄断地位,其他国家作品翻译出版处于低谷。这种译介失衡的局面一度延续到“文革”结束。盘点该时期儿童文学的翻译,诸如凯斯特纳等在民国时期已有广泛传播的作家,其作品的译介出版都一度中断,唯有罗大里、马克·吐温等为数不多作家的作品得以译介。在这样相对封闭、偏向性选择的译介语境下,国内儿童文学界、出版界对安徒生奖都缺少及时的关注与了解。

       在经历了将近30年的荒芜贫瘠期之后,20世纪80年代儿童文学迎来了译介的高峰,不同国别、不同历史时期、不同类型的各种优秀儿童文学纷纷涌入。除安徒生、格林童话等经典儿童文学作家的译介之外,儿童文学界开始注重对西方儿童文学创作现状的即时跟踪,尤其体现为对安徒生奖、纽伯瑞奖等儿童文学奖项的关注。仅1980年,凯斯特纳的《埃米尔捕盗记》和《埃米尔和侦探》就有全译本、改编本和改写本等多种形式出版。1983年,中国少年儿童出版社推出了“国际安徒生奖作家作品选”丛书,这是国内第一次对安徒生奖作家作品的译介,收有瑞典作家林格伦的《淘气包艾米尔》、美国作家P.福克斯《“月光号”的沉没》、德国作家凯斯特纳的《两个小路特》等。此后,少年儿童出版社出版的“外国儿童文学丛书”、人民文学出版社出版的“世界儿童文学丛书”也收录了许多安徒生获奖作家作品。这些作品的出版都会特别备注安徒生奖项信息。如1988年出版的《玻璃孔雀》,在作家介绍中有这样一段话:“本书是一本童话故事集,共收21篇作品。其中《玻璃孔雀》曾于1955年获得英国卡内奇奖,1956年获得国际安徒生奖,1958年获美国刘易士·卡洛尔图书奖。”这些域外儿童文学的出版不仅展现了世界儿童文学的历史与当下的面貌,呈现了域外儿童文学作家的才情与智慧,而且为新时期儿童文学的探索与拓展提供了鲜活的滋养。但是从整体来说,这一时期安徒生获奖作家作品的译介仍处于初步和零散的状态。

       20世纪90年代之后,安徒生奖的中国传播开始进入系统化、丛书化的新阶段。安徒生奖的系统引进肇始于河北少年儿童出版社的“国际安徒生奖获奖作家书系”。该丛书首出26种,文体以小说、童话、诗歌为主,汇集了12位荣获国际安徒生作家奖的代表作,是获安徒生奖的作品在中国第一次较为全面而齐整的亮相。这其中既有姜尼·罗大里、斯蒂娜·纽斯林格等早已有译本的作者,又有很多作品首次被译介的作家,如以大屠杀儿童文学闻名的尤里·奥莱夫等。该书系中很多作品产生了较大影响,如英国作家依列娜·法吉恩的《万花筒》中《假装吃东西的人》《发现蘑菇的人》《听树生长的人》等篇目入选各种选本。

       进入21世纪之后,各种冠以国际大奖的文学作品丛书纷纷出版,如2014年湖南教育出版社的“国际安徒生奖”获奖作家作品书系,明天出版社的国际大奖小说,辽宁少年儿童出版社的“获安徒生奖作家作品系列”等。这其中,安徽少年儿童出版社与国际儿童读物联盟合作推出的“国际安徒生奖大奖书系”最引人瞩目。该丛书由文字作品系列、图画书系列、理论和资料系列三大板块构成,由国际儿童读物联盟(IBBY)主席艾哈迈德·莱泽·卡鲁丁、著名儿童文学理论家方卫平、安徒生奖评委会主席玛丽亚·耶稣·基尔等国内外专家担任顾问,邀约了任溶溶、马爱农、彭懿等名家翻译,目前已出版到第三辑。这是大陆迄今为止最大规模、最具系统的安徒生奖作家作品的引进,也是安徒生奖中国传播历程中的重要事件。

       二、安徒生插画家奖作品的在华传播历程

       相较于儿童文学界对安徒生作家奖的持续关注,安徒生插画家奖受到的重视程度明显偏弱。这或许与本土图画书的发展水平、观念认识等诸多因素密不可分。国外图画书创作、出版已有悠久历史并建立了较为成熟的评奖、推广等发展体系。国内图画书的发展长期处于贫弱、滞后境地。尽管早在《日记故事》中,就有运用图画说明故事的形式,且这种带有图画的书籍形态可视为图画书的雏形。到了“五四”时期,儿童文学先驱们曾相当重视儿童图画故事。郑振铎在《儿童世界》杂志上发表了《两个小猴子的冒险》《河马幼稚园》《爱迪之美》等长短不一的图画故事,通过“以画讲故事”的形式进行连载。赵景深还专门写过《儿童图画故事论》的理论文章。在创作实践方面,有赵景深、笑苹、林丁等专为儿童创作图画故事书的作家以及许敦谷、赵蓝天等插画家。1949年之后,儿童图画故事被归类为幼儿文学的一种,出版过《萝卜回来了》《小蝌蚪找妈妈》《小猫钓鱼》等一大批艺术精湛的佳作,涌现了杨永青、陈永镇、何艳荣等一大批优秀创作者。新世纪之后,图画书在大陆的发展进入黄金时代,设立了丰子恺儿童图画书奖、信谊图画书奖等奖项,汇集了朱成梁、蔡皋、熊亮、周翔等优秀创作者,创作了《团圆》《荷花镇的早市》《宝儿》《妖怪山》等精品。回溯原创图画书的发展历程,不难发现国外大量优秀图画书的译介和出版正是推动本土图画书发展的重要动力。在对域外优秀图画书的引进历史的返顾中,1999年春风文艺出版社推出的德国作家雅诺什系列图画书,如《小老虎,你的信》《哦,美丽的巴拿马》等常被视为标志性事件,甚至被认为掀开了大陆图画书出版的序幕。事实上,在“雅诺什”绘本引进之前,早在1988年,安徒生插画奖图书就有了一次系统的引进和出版。

       1988年,广西人民出版社推出了“获国际安徒生奖图画故事丛书”。这套出版于20多年前的图画故事丛书可谓安徒生插画奖中国之旅的标志性事件。该丛书被列入“1982~1988年全国优秀少年儿童读物评奖”翻译读物奖。该丛书的出版曾一度受到关注:“1988年儿童文艺读物中最吸引人的部分是五光十色的外国儿童文学读物。这些读物,不少是世界儿童文学宝库中的精品。其中,供低幼儿童阅读的有《获国际安徒生奖图画故事丛书》(广西人民版)、《彩色世界童话全集》(中国文联版)、《世界童话名著连环画》(浙江少儿版)、《世界童话幼儿版》(人民美术版)、《童话世界》(华艺版)等,其中特别值得一提的是广西人民出版社出版的《获国际安徒生奖图画故事丛书》,这套书包括《伍尔斯里的铃铛》《调皮的毕梯克》《花姑娘的歌》《青蛙公主》《天上的太阳睡着啦》等24册,内容富于儿童情趣,插图精美,不仅是孩子们不可多得的好书,对于作者、出版工作者也有很好的参考借鉴价值。”①该丛书收录了1966~1984年间荣获安徒生插画家奖的10位艺术家的代表作。为了便于读者了解获奖者情况,在每一本书的扉页上都编配有画家的照片和生平简介。在作品的翻译选择方面,桑达克的《胡桃夹子和老鼠国王》、赤羽末吉的《跑呀,逃呀》等在图画书艺术上有诸多创新之处的经典之作至今仍未有新译本。不过,该丛书的出版留有许多遗憾:桑达克的《野兽出没的地方》《在那遥远的地方》等更具代表性的作品,安野光雅的代表作《旅之绘本》等当时都未纳入。同时该图画故事丛书定位为低幼读物,编译者均为王敏,译文表述在儿童性和生动性方面欠缺,加之印刷条件的限制,丛书整体面貌较为浅陋,缺少图画书精致、精美的品质。尽管如此,这套丛书的出版仍是中国图画书译介史上不应被忽略的重要一页。

       其实,就域外优秀图画书的翻译来说,1990年,浙江少年儿童出版社出版的“外国动物故事”系列也值得关注。该书原著为英国的比尔·杭特(Bill Peet),由赵亢、洁冰等译,林伯乐翻拍。当时一共推出了《珍贵的小猪》《奇异的飞龙》等,发行了1.5万册。由于该系列图书归类为外国动物故事,而非图画书,因此也就沦为一般的插图读物而未引起重视。但就其艺术性来说,这些作品都是图画书中的佳作。作者比尔·杭特,擅长画动物,先后创作过35本优秀图画书,曾获得过凯迪克银奖,与苏斯博士、桑达克并列为美国童书三巨头。除此之外,他还拥有20多年的动画片创作经历,1959年的《睡美人》、1961年的《101忠狗》等耳熟能详的影片都是他参与编剧的作品。遗憾的是,比尔·杭特动物故事的出版,并未带动国内图画书阅读的风潮,图画书出版市场依然波澜不惊。同样与我们失之交臂的还有安东尼·布朗的作品。1995年,明天出版社引进出版了《小熊进城》《小熊打猎》《小熊的笔》和《小熊历险》等,这些定价高达18元的图画书在当时少有人问津,其结果自然是石沉大海。可见,20世纪90年代早期图画书的引进和出版带有几分先锋实验的性质。

       20世纪80世纪之后,图画书的译介和出版进入高峰期,爱心树国际大奖绘本、启发精选世界优秀畅销绘本、安徒生大奖绘本等图画书丛书中都有安徒生插画奖获奖作家的作品。同时,许多出版社还将获得安徒生插画家奖提名的优秀插画家的作品纳入译介范畴。如国际安徒生奖大奖书系中的图画书专辑就收录了2012年插画家奖提名奖的卡琳·谢尔勒的《不是那样,是这样的!》等作品,海燕出版社引进了2014年插画家奖提名奖的伊娃·林德斯特伦的《在森林里》等8部作品。因此,安徒生插画家奖获奖者以及提名奖获得者的作品都渐次译介出版。不过,较之美国的凯迪克奖、日本图画书的市场占有和受众认可度来说,除了莫里斯·桑达克、安野光雅等获奖者为大众熟知之外,作为国际奖项的安徒生插画奖及其获奖者的传播力度有待提升。

       三、安徒生奖获奖作家作品引进的问题与分析

       安徒生奖作为世界儿童文学的最高荣誉,设立半个多世纪以来汇集了一大批优秀儿童文学作家作品。安徒生奖的中国传播,即其翻译、出版对新时期以来儿童文学发展有着重要的借鉴和参考意义,只是就译介出版本身来说,仍有不少问题。

       首先,作品的译介各自为政,缺少延续性和统一性。安徒生奖获奖作家作品俨然已成为各家出版社争相抢占的优质出版资源。以奥地利作家克里斯蒂娜·涅斯特林格(Christine Nostlinger)来说,她的作品有数十种译本,散布在各家出版社。如少年儿童出版社在1991年出版的“外国儿童文学丛书”中有《黄瓜国王》;新蕾出版社的“国际大奖小说”中的《狗来了》《企鹅的故事》《巴特先生的返老还童药》等;安徽少年儿童出版社的“金麦田少儿国际获奖丛书”中有《同学都说我丑》、“国际安徒生奖大奖书系”中的《矮个子先生》《给妈妈找男朋友》《伊尔莎出走了》;浙江少年儿童出版社“耕林精选大奖小说”收有《脑袋里的小矮人》。此外,人民文学出版社的“涅斯特林格优秀幻想小说”有《冻僵的王子》《新木偶奇遇记》《巴特先生的返老还童药》《幽灵大婶罗莎·里德尔》《脑袋里的小矮人》《可爱的魔鬼先生》等;还有二十一世纪出版社的“弗朗兹系列”丛书;新时代出版社的“米丽成长系列”等。图画故事出版有:湖南少年儿童出版社的“达尼的故事”丛书、接力出版社的《我就是一个人》等。这些流散于不同出版社和丛书的图书,有很多是重复出版,缺少持续深入的策划开发。

       其次,作品译介不均衡状态。就安徒生奖的作家奖和插画奖来说,安徒生作家奖的译介多于插画奖的译介。罗大里、凯斯特纳、林格伦、涅斯特林格等作家是目前为止在我国受到关注多、译介充分的获奖者。返顾罗大里的中国传播历程,可以发现,罗大里作品的译介出版颇具时代特色且能反映诸多问题。“《洋葱头历险记》我在1953年即已翻译,先在上海《新民晚报》每天连载,深受我国大人小孩欢迎。单行本出版后一下子印了好几版。”②这是译者任溶溶的一段话,也道出了该书的受欢迎程度。20世纪50年代是国内译介西方儿童文学的低潮期,可是罗大里作品却是那个时代在中国传播最多最广的作家之一。仅1954年,就有《洋葱头历险记》《小流浪者》《流浪少年》《好哇,孩子们!》等出版。缘何罗大里的作品能被译介呢,任溶溶从俄文本转译的《约·罗大里和他的〈洋葱头历险记〉》中的一段话透露了一些有意味的信息:“这本小说写劳动人民反抗恶势力。在小说中,代表恶势力的是‘城堡’。罗大里把‘城堡’写成专制的象征。洋葱头和他的朋友们就向‘城堡’的主人,富有的统治者斗争……在罗大里这本小说里,童话的想象和现实紧紧地结合了起来。”③可见,罗大里的作品被选择翻译,首先因其共产党员的身份,其次是该书的斗争内容契合了时代的需要。

       再如2004年安徒生作家奖获得者,爱尔兰马丁·韦德尔文,是一位创作领域很宽的作家,“在马丁·韦德尔的作品中,有适合年长读者的充满挑战性的发人深省的作品,也有专门为青少年儿童创作的充满乐趣的图画书,还有为刚刚成年的读者写的短篇故事、小说,以及讲述纳珀·麦卡恩和他足球生涯的系列丛书。”④但目前对他的翻译侧重的是图画书,如《你睡不着吗?》《小猫头鹰》《鸭子农夫》等。文字作品仅有《弗兰琪的故事》等。这样的译介境况就很难全面呈现作家的创作成就。

       最后,安徒生作家奖和插画奖在中国的译介出版已有丰富的展开,但是长期以来从理论研究层面对安徒生获奖作家和插画家的系统深入研究却较少。目前已有一些资料汇编性质梳理,如《长满书的大树》《走进国际安徒生奖》等。除此之外,无论是对整体奖项的系统深入的考察阐释,还是对作家、插画家和作品的个案研究都较少,而这也是考察安徒生奖中国传播中不可或缺的重要环节。

       注释:

       ①王音.少年儿童读物出版综述[A].中国出版年鉴1989.北京:中国书籍出版社,1991:200。

       ②③罗大里.洋葱头历险记[M].任溶溶,译.上海:少年儿童出版社,1954:2。

       ④张明舟.走进国际安徒生奖[C].合肥:安徽少年儿童出版社,2014:146。

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

国际安徒生奖得主作品在中国的传播_安徒生论文
下载Doc文档

猜你喜欢