俄语超句统一体语言学分析

俄语超句统一体语言学分析

付辉[1]2012年在《布宁短篇小说《纳塔莉》中超句统一体研究》文中认为伊凡·阿列克谢耶维奇·布宁(Иван Алексеевич Бунин,1870年10月10日-1953年11月8日)俄国着名作家,1933年因其杰出的创作获得诺贝尔文学奖,他是俄罗斯第一位获此殊荣的作家。之前许多学者对短篇小说《纳塔莉》主要从人物性格或写作手法等方面做了分析研究。本文的创新之处是以超句统一体为理论基础来研究布宁的短篇小说《纳塔莉》。论文包括前言、正文、结语、参考文献和注释几个部分。前言部分主要阐述几个方面内容:短篇小说《纳塔莉》的研究状况、超句统一体的研究状况及选题意义、研究方法和创新。正文分为叁章:第一章论述短篇小说《纳塔莉》中的超句统一体,分为叁节:超句统一体的结构、基本特征及类型。第一节阐释了超句统一体由叁部分组成:启句、承句和合句;它们不仅构成超句统一体,而且也在超句统一体中起到不同的作用。第二节论述超句统一体的叁个基本特征,这叁个特征是所有超句统一体必须具备的,即意义的向心性和独立性、表述的连贯性及句际的联系性。第叁节为超句统一体的类型:记叙类、描写类和混合类。第二章论述短篇小说《纳塔莉》中超句统一体的交际组织。在超句统一体的研究中,只有句与句之间形式上的联系是不能构成超句统一体的,也就是说句与句之间必须有一个向心力引导这些句子指向一个共同的小主题,本章的研究意义正在于此。本章主要研究叁方面内容:短篇小说《纳塔莉》中超句统一体的主述位结构模式、超句统一体的大主位和大述位。主述位结构模式有叁种:链状、并列和混合结构模式。大主位分为两种:明示型和蕴含型。大述位分为六种:实物、静态、动态、性质、印象和混合类。第叁章论述短篇小说《纳塔莉》中超句统一体的句际联系,也就是句与句之间形式上存在的必然联系,主要分为词汇联系(通过同根词、同义词、同义词组、人称代词和指示代词的重复表示的联系)、语法联系(通过连接词、插入语和语气词、前置词和副词及动词时体对应等手段表示的联系)和结构联系(通过接续、省略及疑问等形式表示的联系)。这叁种联系分别从不同角度阐释了超句统一体中句与句之间的关系。第二、叁章是超句统一体的研究重点,故单独列为一章。结语。通过研究短篇小说《纳塔莉》中的超句统一体,为研究超句统一体增加了新的素材,亦为研究短篇小说《纳塔莉》提供了新的平台。希望本文的研究有助于加深理解超句统一体。

于长浩[2]2012年在《俄汉语句际关系对比研究》文中研究表明语言是人类最为重要的交际工具。长期以来,句子一直是句法研究的最大单位。人们在语言的实际运用中发现了大于句子的语言现象,由此掀开了对超句统一体和句际关系的研究之旅。本文题目为“俄汉语句际关系对比研究”。研究的目的,就是通过搜集和分析俄汉语的例子,归纳出俄汉语句际关系的差异,从一个侧面揭示俄汉两种语言的规律,同时力图解释造成这些差异的原因。在绪论中,首先介绍了语言中句际关系现象的客观存在。第一章具体论述了句际关系的含义,明确了现代俄语和现代汉语的概念与界限,指明了本研究的理论意义和实践价值。通过回顾俄汉语句际关系的研究史,本文对俄汉语句际关系的研究史做了分期,评述了各个历史时期重要研究者的专着和专论,总结出俄汉语句际关系研究的成果和不足之处。在前人研究的基础之上,从符合语言自身规律和实践需要的角度出发,本文提出了十种句际语义关系类别。为进一步论述本文的分类,在第叁章中分析了俄汉语言材料。在分析语言材料的基础之上,第四章通过对比分析,对俄汉语句际关系的差异提出了自己的解释。

许凤才[3]2005年在《句子、语句及超句统一体》文中提出本文对句子、语句及超句统一体的概念、特征、研究重点、在语言学所处的分支领域和地位做了较为概括的分析和描述,同时重点关注它们相互之间的区别与联系。句子是句法学研究的核心单位;句子一旦从交际语用层面来考察和研究就可以并应该称为语句;超句统一体是围绕着一个共同小主题而展开的若干句子意义、结构和交际语用的有机整体。超句体既是最高一级语法单位,又是话语语言学的一个最基本单位。

于长浩[4]2010年在《试议现代俄汉语超句统一体研究》文中研究说明超句统一体是一个在现代俄汉语中都存在的语言现象。俄汉语言学界对该现象均有一定的研究。通过对现代俄汉语超句统一体统研究的回顾,可以从一个侧面揭示现代俄汉语的异同。

杨明[5]2018年在《《语篇作为语言学的研究对象》节选翻译报告》文中研究说明近年来,文体学、语用学、话语分析和语篇语言学等方面发展迅速,这些研究所涉及的中心概念—“语篇”也愈来愈引起语言学和翻译学界的普遍关注。语篇语言学的兴起和发展对翻译理论与实践的探讨起到了推动作用,对翻译文本质量的提高具有显着意义。本文为一篇翻译报告,原文是科技语体。翻译原文,是俄罗斯着名语言学家伊里亚·罗曼诺维奇·加利别林于1981年的学术着作《语篇作为语言学的研究对象》中的第四章《衔接》。本书系统阐述了语篇的基本属性,即语言学的公共问题及解决方法、语篇的信息类型、语篇的切分性、衔接、连贯、语篇片断的语义独立、语篇中的回眸与前瞻、语篇的情态性、语篇的整合及完整。此翻译报告具有资料参考价值,故笔者希望通过翻译此章节能为语言学研究者提供参考。第四章《衔接》是语篇语言学中的一个重要范畴,它是特殊的联系类型,保证连续性,即逻辑的连贯性(时间或空间的连贯),以及独立的信息、事实和行为等之间的相互依存关系。该翻译报告分为四个部分,前言部分,介绍了选题原因、选题意义、国内外研究现状等。第二部分为翻译任务简介,主要介绍原文作者、内容及语篇语言学的语体特点,即准确性、抽象性、逻辑性。第叁部分为案例分析,分析了词语的翻译,包括术语、人名翻译及普通词汇的不同义项在不同语境下的翻译;句子的翻译,包括递序顺译、逆序倒译、分译、换译。语篇翻译,包括人称代词回指和物主代词回指等手段。第四部分为翻译中所遇问题、翻译实践中的收获以及在今后学习工作中的心得体会,为日后从事翻译工作提供借鉴。

陈洁[6]1995年在《俄语超句统一体划界刍议》文中进行了进一步梳理俄语超句统一体划界刍议陈洁通常认为,俄语超句统一体是由两个或两个以上独立句子构成,表达一个相对完整意思的语法单位。所谓独立句子也即意义、结构相对完整,书面上使用了句末标点。超句统一体的首要特征是意义的向心性,即构成超句统一体的句子必须围绕一个中心内容...

王福祥[7]1982年在《谈谈话语语言学与俄语教学》文中指出话语语言学是一门新兴的语言学科。这门学科包括叁个部分:普通话语理论、话语语法学和话语修辞学。话语语言学也是一门新兴的边缘学科。它和逻辑学、心理学、心理语言学等都有着密切的联系。

陈洁, 张婷婷[8]2008年在《俄罗斯语篇语言学研究述评》文中进行了进一步梳理本文总结了俄罗斯语篇语言学60年来的研究成果,指明其叁个主要研究方向:句法学、句法-修辞学和章法学,并梳理了这叁个研究方向的基本观点,提出俄罗斯语篇语言学的突出贡献在于对超句统一体问题的深入探索。

史铁强[9]1991年在《俄语超句统一体的分类》文中指出近年来,我国俄语界对新兴的语言学科——话语语言学的兴趣日趋见浓,已经出现了不少这方面的文章和专着。然而,迄今为止,在众多的研究成果中,有关话语单位——超句统一体的分类问题尚属空白。

徐新初[10]1985年在《俄语超句统一体的本质特征及其类型》文中研究指明句法学是研究语言的句子结构的科学。句法学不仅要研究词组和句子的构成和使用规则,而且还要研究大于句子的语言单位的本质特征、结构类型等。过去苏联的传统语法总是以词组和句子为中心来研究俄语句法的。从二十世纪四十年代起苏联语言学家开始对大于句子的句法结构进行比较系统的研究。但至今对这种句法结构的性质、地位、结构和语义的特地等各个方面揭示得还不够,还存在着不少分歧。这在它的名称上也有所反映,至今名称很不一致。如:复杂的句法整体

参考文献:

[1]. 布宁短篇小说《纳塔莉》中超句统一体研究[D]. 付辉. 吉林大学. 2012

[2]. 俄汉语句际关系对比研究[D]. 于长浩. 黑龙江大学. 2012

[3]. 句子、语句及超句统一体[C]. 许凤才. 中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文集. 2005

[4]. 试议现代俄汉语超句统一体研究[J]. 于长浩. 扬州大学学报(人文社会科学版). 2010

[5]. 《语篇作为语言学的研究对象》节选翻译报告[D]. 杨明. 内蒙古师范大学. 2018

[6]. 俄语超句统一体划界刍议[J]. 陈洁. 中国俄语教学. 1995

[7]. 谈谈话语语言学与俄语教学[J]. 王福祥. 中国俄语教学. 1982

[8]. 俄罗斯语篇语言学研究述评[J]. 陈洁, 张婷婷. 外语与外语教学. 2008

[9]. 俄语超句统一体的分类[J]. 史铁强. 外语学刊(黑龙江大学学报). 1991

[10]. 俄语超句统一体的本质特征及其类型[J]. 徐新初. 南外学报. 1985

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

俄语超句统一体语言学分析
下载Doc文档

猜你喜欢