《明清吴语词典》“H”部疑难语词释义商榷
刘敬林
(安庆师范大学文学院,安徽安庆246011)
摘 要: 对近代汉语断代方言词典《明清吴语词典》疑难语词的释义进行商榷。文章列举“喝水成冰”“护孩”“黑漆皮灯笼”“花斑斑”等十余条,从探求词义的理据来检验证明其失误与正解,以期对该词典的修订提供参考。
关键词: 明清吴语词典;近代汉语;词语理据;商榷
由石汝杰和宫田一郎主编、上海辞书出版社2005年出版的《明清吴语词典》(以下简作“《明清》”),既是一部断代方言词典,又是一部有地方特点的近代汉语词典。该词典在明清吴语材料挖掘整理,和对明清吴语词的训释等方面都取得了前所未有的成绩。但由于大家熟知的原因,《明清》还存在一些值得商榷的问题。现列举《明清》正文依首字音序编排的“H”部可商语词十余条进行讨论,以向《明清》编者及同好请教。
本文每条讨论,先引《明清》相关词条文字,然后提行以“按”字标出笔者考订论辨之意。为方便读者覆按原文,凡引《明清》词条出处皆用页码如“P××”标明。
1.哈搭啦:〈拟〉刀砍的声音。指杀头。□贾文正个入娘贼,出头不得个哉!捉不牢造化,捉牢子也要“哈搭啦”!(《玉夔龙》44回)(P244)
机器人操作系统(ROS)是一套用于机器人设计与控制的操作系统。ROS不仅提供了丰富的操作功能,如底层设备控制、进程间的消息传递,还整合了主流的库函数,如OpenGL、OpenCV,并且拥有很多传感器的驱动程序,包括Kinect、激光测距仪等[1]。该系统可概括为以下2个特点:
按:首先要说的是,将“哈搭啦”视为一词是错误的。“哈搭”是“哈喇”的方言音转字,而“啦”则为句未语助词,同“了”。“哈搭啦”即杀了。“啦”的这种用法,在吴语常见。据《汉语方言大词典》[1]5416和《现代汉语方言大词典》[2]3724载,吴方言的上海、杭州、宁波、温州等地皆使用,同时吴语也用“了”(见下文)。其次,将“哈喇”说成吴语也是错误的。《明清》“前言”对自己收词的界定是,“不见于其他方言(尤指官话等非吴语),也不见于通语的,就算作当时的方言词语”。然“哈搭”的原词字“哈喇”“哈剌”是蒙古语,元明清间,包括吴语在内的许多方言区皆习用(详下文)。再次,将“哈搭”的本义与引申义关系也讲错了。“哈搭”的原词字“哈喇”“哈剌”本义为“杀”。顾学颉、王学奇《元曲释词》第二册:“哈喇:哈剌。蒙古语,谓杀死。《华夷译语》下:‘杀曰阿兰,即哈剌也。’哈剌即哈喇。”[3]1龙潜庵《宋元语言词典》:“哈喇:杀死。蒙古语。”[4]636罗竹风主编《汉语大词典》:“哈喇:亦作‘哈剌’。蒙古语。杀头;杀死。”[5]1583皆可证。元关汉卿《五侯宴》第五折:“如今折倒他母亲,也是我来,朝打暮打他母亲,也是我来。事到如今,饶便饶,不饶,便哈剌了罢。”元马致远《汉宫秋》第三折:“似这等奸邪逆贼,留着他终是祸根,不如送他去汉朝哈喇,依还的甥舅礼两国长存。”元郑廷玉《金凤钗》第四折:“周桥上骗钱也是我,若不饶便哈剌了罢。”元李寿卿《伍员吹箫》第一折:“诈传平公的命,将伍员赚将来,拿住哈喇了。”元无名氏《赚蒯通》第一折:“依我的愚见,只消差人将韩信到来,哈喇了就是。”明无名氏《金貂记》第二一出:“俺这里把城子四面围住,毋得走了中原人马,如有违令者,拿来哈剌了。”明高濂《玉簪记》第三出:“看旌旗掩映,刀枪耀日明;听马前哈喇千里,千里血染猩猩。”清钱彩《说岳全传》第十八回:“既是奸臣,吩咐哈喇了罢。”其中,明清时的吴语作家《金貂记》“哈剌了”、《玉簪记》《种玉记》“哈喇”、及《说岳全传》“哈喇了”,既可证“哈搭”是“哈剌”“哈喇”的同词异写,又可证“啦”同“了”。
可见,“小厮”本泛指包括书童在内的男性孩子。不过在相对为义的“孩童曰小细,小史曰护孩”中,则特指“帮助保护主子的年青小伙子”而非专指“书童”。其“护”即《广雅·释诂二》:“护,助也。”也就是“救助”“保护”。
8.呼红喝六:掷骰子时的叫喊(红是代表色子四点),指赌博。□走在面前看时,只见店里头吹的吹,唱的唱,猜拳豁指,呼红喝六,在里头畅快饮酒。(《拍案惊奇》37卷)一个做工的叫做李云,偶然在外经过,听得猜拳豁指,呼红喝六之声。(《二刻拍案惊奇》5卷)(P262)
2.害钱癖:〈名〉守财奴,吝啬鬼。□吴中讥爱财者曰害钱癖(音譬)。)(《吴下方言考》8卷)(P246)
按:以“守财奴,吝啬鬼”释“害钱癖”,近是而不确。“害”指得病,亦即《明清》“害:〈动〉生(病)。”《字汇·疒部》:“癖,嗜好之病。”“害钱癖”的字面义即得了嗜钱病。“名词”的说法似欠妥,应为动宾结构。
又《明清》同页:“害颠:〈动〉同‘害风”。”又:“害风:〈动〉发疯,疯颠颠。”“发疯”是动词性的,而“疯颠颠”则是形容词性的,此亦可见释者对“害”的确义认识不到位。“害风”“害颠”,确义为得了疯颠病。
3.害事:〈形〉有害。□这段评话,虽说酒色财气一般有过,细想起来,酒也有不会饮的,气也有耐得的,无如财色二字害事。(警世通言11卷)吴人云:“千稏万稏,不如密花。”此言最害事!稀不如密者,就极瘠下田言之,所谓“瘠田欲稠”也。(《农政全书》35卷)(P246)
按:以“有害”释“害事”近是而不确,将词性解作形容词,则误。“害事”为动宾结构“妨碍事”。“事”即事情,而“害”为“妨”。《字汇·宀部》:“害,妨也。”《汉书·董仲舒传》:“贤才虽未久,不害为辅佐。”唐颜师古注:“害,犹妨也。”宋欧阳修《笔说·诲学说》:“玉不琢,不成器;人不学,不知道。然玉之为物,有不变之常德,虽不琢以为器,而犹不害为玉也。”言犹不妨碍是玉。清和邦额《夜谭随录·崔秀才》:“刘力诘问之,崔枝梧良久,始吐实曰:‘君长者,言亦无害。’”言说亦无妨。“此言最害事”,翻成白话就是“这种说法最妨事”。今人有“饮酒误事”语,当是同义语变说。而“有害”解,则将“害”释作名词,并无中生出个“有”来,同时置被释词“事”于不顾。这种大而化之的释义,未能准确反映原词义。
4.喝水成冰:比喻极其威风。□思量得当年的时节,原在这个所在喝水成冰的,今日落在人后,却有些忿气不过。(《鼓掌绝尘》15回)正德圣上时常到他院里,宠幸非常。就把米年做了教坊司,目下威风,好不喝水成冰。(《生绡剪》14回)(P254)
按:“比喻”的说法是错误的。“喝水成冰”的“威风”义,在例句是明显的,但由于释者并不明白词的构成理据,只好用“比喻”以塞责。词如确为“比喻”义,那就应找出词的本来意义来。能说清楚其本义吗?此“喝(水)”不是“饮(水)”之“喝”,而是“呵”的记音字,指呵气:哈气。《醒世恒言》卷二七:“莫说打骂,便是气儿也再呵一口。”《海上花列传》第五一回:“手持几张牌,向嘴边祷祝些甚么,再呵上一口气,然后操将起来。”“喝水成冰”是用夸张言词来说人的气势盛大:呵出的气能使水结成冰。
6.横搠枪:〈动〉从横向刺过来的枪。比喻节外生枝。□这答儿兵对兵,那答儿将对将。横搠枪,明枪易躲;使暗箭,暗箭难防。(《常言道》8回)(P258)
按:以“〈名〉比喻无知(的人)”释“黑皮漆灯笼”,貌似有据,实则错误。其实,《常言道》“青石屎坑板”、“黑漆皮灯笼”,皆是歇后语。上联“青石屎坑板”,犹如北方官话歇后语,“茅房里石头——又臭又硬。”《汉语方言大词典》“屎坑:〈名〉厕所。
又:上引句子是写书中人物钱士命率“大队人马”“操演武艺”时的文字,“横搠枪,明枪易躲;使暗箭,暗箭难防”,是说对抗性操演的双方练武的情况:有练公开对打的,有练偷袭进攻的。哪有什么“比喻节外生枝”之意?如果吴语确有这种“比喻”意义的用法,那须有文献的实用文句词例为证才成,而不是“假想”。
5.黑皮漆灯笼:〈名〉比喻无知(的人)。□上联写着“青石屎坑板”,下联写着“黑漆皮灯笼”。(《常言道》3回)无知曰黑漆皮灯笼。(《乾隆昆山新阳合志》1卷)(P255)
按:“明枪易躲”之“横搠枪”决非“从横向刺过来的枪”,当然亦非“比喻节外生枝”。从字面说,“明枪”指交战双方面对面公开使用的武器。泛指公开攻击。如果“明枪易躲”之“横搠枪”,为“从横向刺过来的枪”,那这个“横搠枪”,也只能是“暗”枪。因为“从横向刺过来的枪”,相对于受枪人来说,那是偷袭而非面对面公开较高下之“明枪”。其实,“横搠枪”同与之对文的“使暗箭”相同,并为动词性短语。“横搠枪”是古汉语“横枪”在近代的白话说法。《资治通鉴·后梁纪五》:“王引亲军先涉,诸军随之,褰甲横枪,结阵而进。”《太平御览》卷三百五十四:“(王)难得横枪突往,刺杀之,斩其首,以其马归,虏众无敢追者。”与“横枪”结构意义近同词还有“横戈”、“横刀”、“横戟”、“横槊”等。这些“横”,在词中实际是动词用法。《汉语大词典》:“横矛:横持长矛。《三国志·蜀志·张飞传》:‘飞据水断桥,瞋目横矛曰:“身是张翼德也,可来共决死!”敌皆无敢近者。’”[5]2670“瞋目横矛”为动宾结构“瞋目”与“横矛”构成的平列结构短语。将“横矛”说成白话就成了“横持长矛”。同理,将“横枪”说成白话就是“横搠枪”:横持长枪。其中,“搠”义为“持”。《汉语大词典》:“搠:执,持。《水浒传》第八七回:‘小将军搠戟在手,勒马阵前,高声大叫。’”[5]372“8横持长枪”,正是公开争斗举动,所以能同“明枪易躲”相配成文。
吴语。江苏苏州。评弹《玉蜻蜓》第十五回:‘一去去了几个钟头,难道跌到~里了?’江苏常熟《常熟地方小掌故》:‘青石~板,又臭又硬。’”[1]4503与“青石屎坑板”为对偶的“黑漆皮灯笼”自然也是歇后语。否则就无法形成对偶修辞句。“黑漆”在吴语指“污垢”。“皮”,指灯笼骨架外糊的纱或纸,即灯罩。灯笼罩满是污垢,灯笼自然就不明不亮。“黑漆皮灯笼”歇“暗昧不明”。整副对联运用“藏词”修辞,上联藏(歇)“又臭又硬”,下联藏(歇)“暗昧不明”。其实,有关“黑漆皮灯笼”的含义,作品自身是有交待的:“梦生草堂里面第四进,是一所自室。自室中也有小小的一个匾额,题‘我在这庐’四字,两边也挂着一副对联,上联写着‘青石屎坑板’,下联写着‘黑漆皮灯笼’。这个室中,上面水泄不漏,四边不露光明。钱士命不拘问候,坐在这称孤椅里,暗昧不明,几不知天地为何物。”下文“四边不露光明”、“暗昧不明”,是“黑漆皮灯笼”的同义语换说。下联用“黑皮漆灯笼”,讥讽书中人物钱士命暗昧不明。哪里是什么名词“比喻无知(的人)”。至于《乾隆昆山新阳合志》1卷“无知曰黑漆皮灯笼”,实际上是由歇后语的“暗昧不明”,引申指一般的“不明事理”之“无知”,词性亦为形容词而非名词。
7.红丢丢:〈形〉有点红。□杨慎载古谚:早晨红丢丢,晌午雨浏浏,晚霞红丢丢,早晨大日头。(通俗编34卷)丢,丁羞切。杨慎载古谚云:早晨红丢丢,晌午雨浏浏。(《光绪金华县志》16卷)(P259)
按:将“红丢丢”解作“有点红”,或以《明清》自己“丢丢(儿):〈量〉(一)点儿。常用于形容小或少”解释为据。这是将两个不同的“丢丢”误作为同一个了。“红丢丢”之“丢丢”是形容词词尾,而非量词。杨慎是今四川成都人,幼年随在北京为官的父亲一道生活,并非吴语区人,其所记“古谚”自然不是原生吴语。吴地人引用这则谚语,当然也不会是老瓶装新醋——重新分析而赋于新义。其实,“红丢丢”不是“有点红”,而是“通(很)红”。《汉语方言大词典》:“红丢丢:〈形〉红通通(红彤彤)。中原官话。河南。兰银官话。甘肃兰州、武威。李鼎超《陇右方言·释言》:‘今谓赤色鲜明曰~。’西南官话。云南昆明、昭通。姜亮夫《昭通方言疏证·释天》:‘杨慎《丹铅总录》引古谚:“早霞~,晌午雨浏浏,晚霞~,早晨大日头。”今昭人有是语。吴语。浙江金华、镇海。”[1]2356可证。
“红丢丢”一词,早见于元代。元白朴《韩翠颦御水流红叶·古鲍老》:“我这里探身在岸口,将红丢丢叶儿绰在手。”明无名氏《白兔记》二出《十棒鼓》曲后白:“刘伯伯,多时不见,吃得这般脸儿红丢丢的,好象个老猴狲屁股。”用“老猴狲屁股”作比喻,自然是指很红。《现代汉语方言大词典》:“红丢丢:银川。鲜红鲜红的。”又:“红丢丢儿:西宁。红得十分好看。”“红丢丢的:洛阳。颜色鲜红。”“红丢丢:宁波。形容红而有光泽。”[2]2985此当是古语词之遗存。亦可为证。
这则谚语,因地方的不同,尚有“早烧雨,晚烧晴”的同义变说。“早烧”、“晚烧”指早霞、晚霞。字用“烧”,指在清晨太阳刚刚出来的时候,或者傍晚太阳快要落山的时候,天边的云彩通红一片,像火烧的一样。人们把这种通红的云,叫做火烧云。此亦可为“红丢丢”确义之参证。
又及:《明清》同页:“哈喇:〈拟〉刀砍的声音。借指杀头。□今日王府里旨意下来,正要哈喇。(《翡翠园》17出)”释义误同上。但同时又可反证以“哈搭啦”立词条未当。
又:呼红叫六:同“呼红喝六”。□到得家来,已是半夜,众人还在那里呼红叫六的吃酒。(《拍案惊奇》9卷)(P262)
又:呼红捉绿:同“呼红喝六”。□石秀甫因打诨了几日,深为厌烦,巴不得程公子不说起,好空些工夫到赌场里去呼红捉绿,躁脾一番。(《醒风流》15回)(P262-263)
按:《明清》用“同”表述此三词之关系,故此一并进行讨论。我们认为,《明清》对“呼红喝六”“呼红叫六”的词义理据及词所适用意的理解完全错误。骰子,多以兽骨制成,为小正方块,六面分刻一、二、三、四、五、六点,一、四涂以红色,余涂黑色。掷之视所见点数或颜色为胜负,故又称投子、色子。明徐应秋《玉芝堂谈荟》卷三十一:“今骰子幺四皆绯。”明胡应麟《少室山房笔丛》卷二十四:“今骰子幺四皆绯。”并言“幺(一)”“四”为“绯(红)”。不知《明清》以何为据而说“红是代表色子四点”而置“一”红于不顾?此释或是由“六”联想而来。这实在是个误解。此“六”不是点数,而是“绿”的记音字,“六”“绿”在吴语音近同,《明清》“呼红捉绿:同‘呼红喝六’”,就是明证。“绿”即“黑”。唐李白《古风五十九首》之五:“中有绿鬂翁,披云卧松雪。”言中有黑发翁。唐李商隐《戏题枢言草阁三十二韵》:“年颜各少壮,发绿齿尚齐。”言发黑。宋陆游《赤壁词》:“短鬂无多绿。”言黑发不多也。上引“(呼红捉)绿”,指的就是涂黑色的骰子。“呼红喝六”、“呼红叫六”与“呼红捉绿”,虽都与骰子相关,但词义理据及适用不同,前二者是从“呼叫(喝)”骰子的“红”“六(黑)”两种颜色来说的,指“猜色”的叫喊声。“呼红捉绿”之“捉”,则为《明清》“捉:拿”。“呼”是从叫喊来说的,“捉”是从“拿”的投掷来说。而且,“呼红喝六”、“呼红叫六”并非“指赌博”,而指人们饮酒活动中的“猜色”。《拍案惊奇》37卷、《二刻拍案惊奇》5卷和《拍案惊奇》9卷词例并为饮酒活动,就是明证。猜色饮酒,今天亦常见,方法是在两个相覆的小碗内放一枚色子,一人持之摇动,另一人猜色子面朝上的颜色,猜中者对方喝酒,猜错者自饮一杯。而“呼红捉绿”因有表投掷的“捉”和“赌场”二字,则与“呼红喝六”、“呼红叫六”的“猜色”饮酒不同。对此三词不可以“同”作释而混为一谈。
9.囫囵木头:〈名〉未经雕琢的木头。比喻不成器,不受抬举的人。□真正是臭河泥涂弗上壁个!个个臭花娘直头是囫囵木头,弗曾经铲削厾来!(《缀白裘》5集4卷)(P265)
按:“不成器”与“不受抬举”义大不同,怎会同时作同一“囫囵木头(未经雕琢的木头)”的比喻义呢?若再从比喻的喻体与本体关系看,“未经雕琢的木头”,也不能比喻出个“不成器”义来。因为,“未经雕琢的木头”本身就不是器物,何来的比喻义“不成器”?只有经雕琢而不成器物的东西,才有可能比喻出“不成器”来。至于“比喻”出的所谓“不受抬举的人”,则更是不明文意的曲解,不成事理。上引文句是剧中人物张西桥骂崔氏的话。张西桥说尽巧言花语要崔氏从己为妇,但崔氏终不同意。张西桥无奈之余,生气地说崔氏是“个个臭花娘直头是囫囵木头,弗曾经铲削厾来”。意思是说:这个臭女人简直是个未曾经铲削的囫囵木头。未经雕琢的完整木头,也就是无缝隙无孔窍之木。无缝隙无孔窍之木就不能入容外物。语意是说,这个“臭花娘”简直“油言不进”——固执得任何话都听不进去。“囫囵木头”在例句,喻指听不进任何话的无窍即不开窍人。也正因为此,才有下句的“看个花娘弗出,乔头乔脑,倒难收拾厾”的说法。
在某3×480 t/h超高温高压燃煤锅炉+2×50 MW抽背式汽轮发电机组热电联产项目上,对本文的控制策略进行了测试。
10.鹘:〈动〉淹入水中。□大家鹘得眼白,坐着喘息。(《何典》3回)。(P265)
按:以“淹入水中”释“鹘”近是,但不到位。确切的解释是:动词“淹”。“大家鹘得眼白”,言大家淹得目光滞呆。不必担心读者不知“淹”为“没”而增“入水中”。其实,对“鹘”的释义关键,是讲清楚字为何有“淹”义。“鹘”本义为“隼”,与“淹”不相干。以“鹘”表“淹”,实际是近代汉语中常见的近同音字替代现象,而不是吴语“鹘”有“淹”义。具体地说,此“鹘”实际是包括吴语在内的各地通用的“汩”的记音字。“鹘”、“汩”,《广韵》《集韵》皆为古忽切,双声叠韵。《洪武正韵·质韵》:“鹘,胡骨切。”又“汩,古忽切。”声近韵同,有借用的语音条件。《玉篇·水部》:“汩:汩没。”《广韵·没韵》:“汩:汩没。”《五音集韵·没韵》:“汩:汩没也。”以“汩没”释“汩”,为同义扩释词法,“汩”即“没”。《洪武正韵·质韵》:“汩:没也。”这样也就把字义的“来龙”讲清楚了。
色谱条件:色谱柱为AcquityTMBEH C18(50 mm×2.1 mm,1.7 μm);流动相A为5 mmol/L甲酸铵溶液(含0.1%甲酸)、流动相B为甲醇,梯度洗脱(0→1.0 min,20%B;1.0→1.3 min,20%B→80%B;1.3→2.0 min,80%B→60%B;2.0→4.0 min,60%B→80%B;4.0→7.0 min,80%B→20%B;7.0→8.0 min,20%B);柱温为30 ℃;流速为0.2 mL/min;进样量为5 μL。
按:这条只有县志记载而无文章实际用例的释义欠确当。其实,在看似平列为义的“呼孩童曰小细,小史曰护孩”里,前后两句的表意是有微别的。《明清》第670页:“小细:〈名〉孩子。□呼孩童曰小细,小史曰护孩。(乾隆象山县志1卷)”。“孩童”也就是幼儿、儿童。吴语小说《西游补》第五回:“便是三尺孩童,也知虞美人能词善赋之才。”“小细”在此为近同义语连用,并为名词“小”而指孩童,“孩童”与“小细”所指相同。而“小史曰护孩”则是指“小史”中的部分人为“护孩”。“护孩”不是“书童”的吴语同义语变说。要弄清这个问题,需先知道“小史”义。“小史”一词,《明清》未收释。而愚以为,吴语“小史”是明清通俗文学中常说的“小厮”的记音词。“厮”近代汉语读心纽支思韵,“史”读审纽支思韵,心纽为舌尖前音,审纽为舌尖后音而相转,支思支思叠韵,有通借的读音条件。下面以吴语文献为例进行证明。《缀白裘》七集二卷:“这个小厮,从幼在我书房里伏待,况且未冠,又伶俐,不值三百两银子?”又七集三卷:“(小生)红娘姐请坐。待小生写起书来。琴童看茶来。(丑内应介)(贴)这小厮不好,休要唤他。”明·沈受先《冯京三元记》第十三出:“如今天色已晚,小厮,看前面有店,在那里投宿,明日早行罢。”此三“小厮”皆指“书童”,可证《明清》所说象山县志“小史”之音义。《元曲释词》第四册:“小厮,或作小厮儿、厮儿;谓男孩子,犹云今‘小子’。清·平步青《释谚》云:‘今人呼小子,古曰小厮。’今浙江温州方言尚如此。”[3]84《缀白裘》初集三卷:“(净)小厮!(众)有。(净)把他前门后户把守者!(众)多有人把守了。”此“小厮”指权贵者身边的众多年青随从者。又二集二卷:“(旦内)卖小厮。(抱子上)……(外)你看那妇人抱着个小孩啼哭,不知为何?你去问来。”此指幼儿。又九集一卷:“你看岗上有两个小厮顽耍,不免问他一声。小厮。(付下,末扯丑介)……(丑扯住末介)(末)吓!你为何扯住了我?必竟有个缘故。小哥,你会写字么?”此指小孩子。又四集二卷:“(小生)多感盛情,勉强再坐片时。(丑)小厮,看白玉杯来。”又《金台全传》第三十五回:“小厮送出两盘茶,姚能吩咐安排酒席。”此二例指饮食店里搞服务的“小二哥”即年青小伙子。
鉴于此,本文针对评价得分信息和语言偏好信息并存,且带有多种类型主体期望的双边匹配问题,提出一种基于前景理论的双边匹配方法。依据前景理论,以主体期望为参照点,将双边主体的偏好信息转化为前景值,建立双边匹配优化模型,通过求解模型获得双边匹配方案。
11.护孩:〈名〉书童。□呼孩童曰小细,小史曰护孩。(《乾隆象山县志》1卷)(P267)
又及:《明清》第692页收有“眼白”一词,释作“〈名〉白眼珠。”例引《续海上繁花梦》2集13回“只见那眼白上红得竟如血染一般”。此“眼白”与《何典》“眼白”义不相同。当以《何典》“眼白”为例,在“眼白”词目下另立“〈形〉(目光)滞呆”一义。
福利多元主义理论认为政府不再是唯一的服务提供者,强调多元投入,PPP模式也主张公共部门和私人部门共同参与投资社区居家养老服务项目中。我国现阶段城市社区居家养老服务的资金主要来自于三个部门,即公共部门的财政投入、私人部门的社会资本以及老年人的自费投入等。然而,公共部门的财政投入大多使用于社区建设、管理人员的薪资、基础设施建设等方面,在居家养老服务方面实际投入资金较少,而私人部门具有“经济人”的本质特征,一般以追求盈利为目的,而私人部门投资社区居家养老产业的资金风险较大,投资回报周期表较长,私人部门常出现资金断链问题。
“竹韵,我们一向合作得这么好,你毫无预兆地提出辞工,这对我来说是不是太突然了?我不是想强留你为本公司服务,只希望你说出辞职的原因,是否与我有关,我好在这方面改进。我可以掏心置腹说一句,我看重你的能力,也敬佩你的人品,我真诚地希望我们能永久地合作下去!”
在以后的日子里,我每次回家,都会看见那只被我救助过的黑鸟儿站在我家院子的墙头上,或者在院子里的晒衣绳上,对着我叽叽喳喳地叫着,真的好像是说着一些感谢我的话语。从那以后,黑鸟儿基本都是保持常态地在我家周围飞翔觅食。
12.花斑斑:〈形〉有斑点,不干净。比喻不正经,油滑。□肚中黑漆漆,却不是墨水。脸上花斑斑,却不是文章。(《醉醒石》4回)听卢氏之言,好生看你不上眼。岂有个妻子憎嫌丈夫?不是我轻薄你,看这嘴脚儿花斑斑的,果然不称些。(《红梅记》32出)(P267)
夏国忠和战士们看到眼前血腥的一幕,牙齿咬得咯咯响,都恨不得立刻钻出去,把鬼子的飞机打散架。只可惜,狡猾的鬼子此时飞得高,扔了一阵炸弹后,摇摇尾巴就飞走了。
按:这两个“花斑斑”义大不同,此却一并作释,可见释者并未清楚词的构成理据和语义。《醉醒石》例是说书中人物徐登第实际文化知识水平的:“到得十三四,一字不识。这边钻馆,那边荐馆,作做一个大学生。今日做破承,明日做起讲,择日作文字,那一个字是他做的?一开口,俗气冲人。之乎也者,信口道出。一到考,家中为他寻分上,先生为他寻作头。明使暗使,不知使去多少钱。及到不进,又大言的道:‘老提学不识我新文字,贪提学取不著我真文才。’不肯改这张狂妄嘴。这人真是:肚中黑漆漆,却不是墨水;脸上花斑斑,却不是文章。”从文意可知,“肚中黑漆漆,却不是墨水;脸上花斑斑,却不是文章”,实际是不通文墨即没有实际文化的“艺术化”说法。再从“肚中黑漆漆,却不是墨水”中“黑漆漆”与“墨水”语意相应关系看,与之语义近同的为工对修辞的“脸上花斑斑,却不是文章”之“花斑斑”与“文章”语义亦当相应。若把“花斑斑”释作“〈形〉有斑点,不干净。比喻不正经,油滑”,无论从字面义,还是“比喻”义,都是讲不通的。其实,“花斑斑”是“文”的同义语,“脸上花斑斑”即脸上的(皱)纹。是对徐登第不通文墨的戏谑说法。此“花”的确义为“文”,即后来又作“纹”的初文。《西京杂记》卷二:“自是长安始盛饰鞍马,竞加雕镂……皆以南海白蜃为珂,紫金为花,以饰其上。”言以紫金为文。《元史·舆服志一》:“偏带,正从一品以玉,或花,或素。”言有的制成花文。清谭嗣同《报贝元徵书》:“惟有就出铜各矿,用机器铸极纯之铜,极精之花幕,而又少轻之钱,则私销无利,而盗铸不能。”言极精致的花文图案。“花”“文”同义,故可连用为“花文”。北魏高允《罗敷》诗:“脚着花文履,耳穿明月珠。”唐王勃《夏日宴张二林亭序》:“舟浮叶影,箪积花文。”宋叶梦得《岩下放言·晋古冢碑法》:“上有一石台,高二尺许,有花文。”而“斑”亦为“文”。《慧琳音义》卷七十一“斑驳”注引《苍颉篇》:“斑,文也。”又卷八十八“斑屣”注引《大吕》:“斑,文彰貌也。”《玄应音义》卷二十五“斑驳”注引《苍颉篇》云:“斑,文貌也。”《广韵·删韵》:“斑,文也。”《洪武正韵·删韵》:“斑,斑文。”又《真韵》:“文,斑也。”“花斑斑”的构词,是用与“花”同义的“斑”叠为“斑斑”而作中心词“花”的后缀,并表“文”。其构词表义理据与“红彤彤”相类。“彤”义为“红”。“彤彤”叠字后作“红”后缀,亦表“红”。他如“白皑皑”、“热烘烘”、“冷冰冰”等皆如此。我们这个解释,还可证之于与“花斑斑”为对偶修辞的“黑漆漆”的构词理据与词义。“漆”指漆树,又指以漆树汁制成的黑色涂料,故字又引申为漆“黑”。“黑漆漆”之叠字后缀“漆漆”,就是用其“黑”义以复表中心词“黑”。若从《明清》对“花斑斑”所解,不仅于文意、词语构成理据不可通,而且对偶修辞也不复存在。显与小说原文不宜。
在选择耕作方法时,综合考虑当季作物的效应及其对土壤肥力的影响。例如,免耕法具有提高播种质量、保持土壤水分、减少土壤侵蚀、降低生产成本等优点。但是采用免耕法,肥料只能施于土壤表层,肥料的利用率低,特别是有机肥料增肥土壤的作用大大降低。多点生产实践证明,不管什么类型的土壤,长期免耕必然造成土壤耕层变浅,影响作物根系下扎,不利于作物抗倒伏。要推广科学施肥技术,优化肥料运筹,改进施肥方法,发挥养分协同作用,提高肥料利用率,提升农作物产量。
从字面说,“脸上花斑斑,却不是文章”即脸上的(皱)纹,却不是文章。但此“脸”除从修辞角度同“肚”并为人体器管而构成对文外,还兼通过“别解”修辞手法而表达“表面”义。“脸”就是“面”,再将“面”别解为“表面”:外表,而兼指徐登第外表举动上所显现的“文”,即小说所说的“作做一个大学生”,“今日做破承,明日做起讲,择日作文字”、“之乎也者,信口道出”、“又大言的道:‘老提学不识我新文字,贪提学取不著我真文才’”等。
综上所述,临床上妊娠合并糖尿病患者并发症多,对母婴的危害较大,而积极个体化的护理被证明了有利于患者病情的恢复,良好的控制血糖,有效的减少了并发症[4]。对于妊娠合并糖尿病患者,我们应该加强护理,结合中医调理,进一步为母婴的安全护航。
《红梅记》“花斑斑”,出现在戏曲角色中扮演“净”的身为江都县堂的李子春指责扮演“丑”的叫作曹悦的话中。当时是,“花脸”曹悦谎告宦门女卢昭容是他未婚妻。李子春在庭审中发现曹悦破绽,就说了《明清》所引之话。而从紧接引文的李子春对曹悦“一种痴呆样,半张花脸皮”概括性评语看,上文“嘴脚儿花斑斑”是下文“花脸皮”的同义换说。是从戏曲角色“丑”为“花脸”而指其为小人。要明白此“花斑斑”确义,须先绕个弯子说说“嘴脚儿”。此“嘴脚”实指“脸”。“脚”指物体附近部位。“嘴脚”字面义即嘴的附近部位,可指脸。这犹如“嘴巴”本指嘴附近部位而可指脸一样。《红楼梦》第三十回:“只见王夫人翻身起来,照金钏儿脸上就打了个嘴巴。”鲁迅《阿Q正传》:“他擎起右手,用力的在自己脸上连打了两个嘴巴。”“脸”与“嘴巴”所指同。《儒林外史》第二六回:“若扯了一字慌,明日太太访出来,我自己把这两个脸巴子送来给太太掌嘴。”“脸巴”与“嘴”所指相同。因“嘴”“脸”义同,故可连用为“嘴脸”,并指“脸”。《初刻拍案惊奇》卷八:“大大一个面庞,大半被长须遮了,可煞作怪,没有须的所在,又多有毛长寸许,剩却眼睛外,把一个嘴脸遮得缝地也无了。”《醒世恒言·杜子春三入长安》:“我当初出长安别亲眷之日,送什么《感怀诗》,分明与他告绝了,如今还有甚么嘴脸好去干求他?”《官场现形记》第二一回:“但是他自从到省以来,署院一直没有给他好嘴脸,差使更不消说得。”并为“脸”。又倒序作“脸嘴”。明徐渭《英烈传》第十五回:“雕弓半折,将来弹不动棉花;护镜污残,拿照不成脸嘴。”清张博山《平山冷燕》:“张寅也顾不得,竟遮掩着直往外走,也没甚脸嘴去见山显仁。”据上,“嘴脚儿花斑斑”即脸花斑斑,变说即“花脸皮”:花脸。也就是说,“嘴脚儿花斑斑”是“花脸”的戏趣变说。“花脸”又称“花面”,为戏剧中的丑角,扮演油腔滑调、语言粗俗且行为卑下的反面角色。清李渔《闲情偶寄·词曲上·词采》:“极粗极俗之语,未尝不入填词,但宜从脚色起见。如花面口中,则惟恐不粗不俗。”因借以指小人。明梁鱼辰《浣纱记》第三九出:“[丑上云]伯嚭参见主公,,有何分付?[净云]你这个花脸小人,油嘴老舌。”明冯梦龙《古今谭概》第五卷:“语云:‘朝里无人莫做官,只为有此花脸。’”又因“花脸”脸谱以白色为底,点缀黑色以呈斑驳状,故戏曲作者为求语言艺术辞趣性,将“花脸”变说为“嘴脚花斑斑”而指粗俗小人。“不是我轻薄你,看这嘴脚儿花斑斑的,果然不称些。”翻成现代汉语就是:不是我瞧不起你,看你这样粗俗,确实(与卢氏女)不班配。词是用“嘴脚儿花斑斑”整体指“花脸”以谓粗俗小人。因而,将“嘴脚儿花斑斑”分裂开立目释义,并以“比喻”说义,皆似欠当。用“嘴脚儿花斑斑”指粗俗小人,属修辞上的“借代”。
笔者非吴语方言区人,也从未聆听过“吴侬软语”,所论多凭钩稽古籍文献,定有贻笑大方之误,故敬请能者教正。
[参考文献]
[1]许宝华,宫田一郎.汉语方言大词典[M].北京:中华书局,1999.
[2]李荣.现代汉语方言大词典[M].南京:江苏教育出版社,2002.
[3]顾学颉,王学奇.元曲释词[M].北京:中国社会科学出版社,1984.
[4]龙潜庵.宋元语言词典[M].上海:上海辞书出版社,1985.
[5]罗竹风.汉语大词典(缩印本)[M].上海:汉语大词典出版社,1997.
中图分类号: H131
文献标识码: A
文章编号: 1003-4730(2019)05-0040-06
收稿日期: 2019-03-07 DOI:10.13757/j.cnki.cn34-1329/c.2019.05.008
基金项目: 国家社会科学基金项目“近二十年海外回归之宋元明清医籍俗字研究”(14BYY103)。
作者简介: 刘敬林,男,河南镇平人,安庆师范大学文学院教授,硕士生导师。
责任编校:张 丽
标签:明清吴语词典论文; 近代汉语论文; 词语理据论文; 商榷论文; 安庆师范大学文学院论文;