计算机辅助CAT技术在现代人文著作翻译中的应用前景论文

计算机辅助CAT技术在现代人文著作翻译中的应用前景

张 宁

(南京工程学院,江苏南京211100)

摘 要: 随着网络的快速发展,现代人文著作在世界范围内的传播速度越来越快,这就需要提升翻译行业整体效率,计算机辅助CAT技术以及工具都随之产生。在简要介绍CAT技术后,分析了当代人文著作翻译在时效性、团队合作、专业词汇、文学情感管理、质量控制四个方面存在的不足。将计算机辅助CAT技术应用在人文著作翻译中,改善了翻译中存在的不足,提升了翻译效率以及准确性。最后阐述了计算机辅助CAT技术在未来的应用前景。

关键词: 计算机辅助CAT技术;时效性;人文著作;翻译

引言

随着互联网技术不断发展,经济、社会全球化发展趋势越来越显著,现代文学作品在全世界范围内得到了广泛传播。在文学作品的传播过程中,翻译是必不可少的因素。随着人们生活节奏的加快以及信息技术的发展,传统的人工翻译模式已经无法满足幅度日益增长的文档需求。人们逐步进入网络时代,借助计算机技术来实现现代人文著作的自动化翻译,已经成为当前翻译行业发展的主要趋势。计算机翻译包括计算机辅助技术(CAT)和机器翻译,两者都得到了较为快速的发展,但计算机辅助技术在翻译过程中辅以人工,相比机器翻译效果更佳,且能够应用在统计以及实例的机器翻译系统中。当前已有许多企业研发出多种商业产品,例如SDL Trados、DéjàVu X、Wordfast、雅信CAT等,这些软件工具的广泛应用改变了传统的翻译模式,有效提高了翻译人员的工作效率。

一、计算机辅助 CAT技术

计算机辅助CAT技术指的是翻译人员通过计算机辅助来进行文字翻译工作、实现人机交互操作的一种技术。传统的CAT辅助技术则是指应用计算机中的翻译记忆(Translation Memory,TM)以及其他辅助翻译工具,例如专业术语管理、电子词典等完成文字翻译工作的一种技术。广义的计算机辅助CAT技术整合集成了各类应用软件,能够完成文本翻译中的各项基本工作,基本可以实现翻译工作的自动化。计算机辅助CAT技术的核心部分为翻译记忆功能,由于翻译文档中必然会存在重复语句,因此为了加快翻译的速度、高效利用重复资源,计算机首先会将翻译文本进行分段、对齐,接下来在后台数据中通过句子相似度算法自动进行文本和译文文本的匹配。当存在匹配度较高的翻译句子时,会将该参考译文提供给翻译人员;当不存在匹配度较高的翻译句子时,则通过交叉查询的方式来获取句子译文。

1.1资料 选择我院从2016年3月~2017年10月收治的81例接受放疗的鼻咽癌患者,均经病理学诊断,随机分为观察组和对照组,各41例、40例。观察组41例中,男性25例,女性16例,年龄31~76岁,平均(43.35±4.19)岁;对照组40例中,男性25例,女性15例,年龄32~76岁,平均(43.71±4.39)岁。两组患者性别、年龄等差异无统计学意义(P>0.05)。

计算辅助CAT技术中的匹配过程非常重要,首先要针对已经翻译完成的作品或现有翻译资源中的词、句子、短语等构建匹配库,并存储在记忆数据库中。接下来CAT利用自身学习能力,在检测到相似的句子或短语时,可以直接调用匹配库服务器上的翻译,从而节约翻译工作人员的查阅时间,避免出现重复现象,提升翻译的总体效率。随着翻译文本不断增加,记忆数据库的内容就会不断积累,这就可以提供更加优质、高效的服务,实现人机交互优势互补,有效提高翻译工作的高效性和精确性。

二、现代人文著作翻译中存在的问题

传统的翻译方式采用的全人工或全机器翻译。传统的全人工翻译效率低下,在修改、查询等方面都存在不足。在翻译页数较少的现代人文著作时,其效率还是可以的。然而,随着网络技术不断发展,现代人文著作翻译的工作量剧增,采用传统的全人工翻译已经无法满足工作要求,严重影响翻译人员的正常工作;全机器翻译则存在准确率低下的问题,尤其是在翻译专业词汇时,经常出现大量低级错误。

1.时效性

计算机辅助CAT技术不仅可以优化翻译流程,提高翻译效率,还可以充分利用当前计算机发展翻译工具,如有道词典、文本检查器等。而在文学著作翻译工作中,可采用以下翻译流程来提高翻译效率,如图1所示。首先计算机会对原著中的所有内容进行切分,并以译文的形式保存在数据库中,接下来通过预翻译模块在当前翻译记忆库中进行相似语段的查找。针对多人协同翻译的文学著作,则对文中较为统一的术语进行统一规范(抽取文中的术语词汇存储到术语库中,并对其进行语义规范),避免出现不同翻译人员译文不一致的情况。最后则是针对已经翻译完成并进行质量控制的文学著作进行处理,将翻译结果保存到翻译记录库中,一旦出现相似语句可以直接进行翻译,从而有效减少查询、录入的时间,避免重复工作,提高翻译效率。

2.团队合作

3)出厂前管材检验:检验内容有20℃静液压强度(100h)试验、80℃静液压强度(165h)试验、80℃静液压强度(1000h)试验、断裂伸长率、氧化诱导时间、纵向回缩率。以上试验均合格后出具相应的试验报告,方能装箱海运。

在短时间内完成大量现代人文著作翻译工作,必然需要团队合作。团队合作的工作模式最早可以追溯到唐代的佛经翻译,这种工作模式能大大提高翻译效率。但是在现代社会,人们的工作基本都是专业分工。在专业翻译过程中,由于翻译人员的个人专业素养、翻译水平等存在差异,往往会造成整篇文学著作在感情、理论等方面风格不统一。此外,如何在文学著作翻译中进行快速分工,并且保持团队整体翻译、审核的同步性也是当前的一个难点。

3.专业词汇、文学情感管理

The patient received systemic chemotherapy including protein kinase inhibitors and a tyrosine inhibitor, Dasatinib.

4.质量控制

在原著的翻译过程中,原著中每句话都会直接导入到翻译记录库中,当存在一致的语句时,可以直接应用记忆库中的翻译语句;当两个句子存在一定的相似度时,可应用模糊匹配的方式进行句子的翻译参考。而在具体的应用过程中,可以加载google翻译引擎、百度翻译引擎等,在机器引擎翻译的基础上辅助人工来校对、编辑原文,这样不但可以显著提升翻译效率,还能实现翻译风格的统一。

基于以上分析得知,单一的人工翻译工作效率很低,无法在短时间完成大量翻译工作,但却能够贴合作者的原意;单一的机器翻译精确性较低,无法准确表达作者情感,无法贴近原著的表达方式,但翻译速度很快。由此诞生结合了两者优势的计算机辅助CAT技术,该技术更加符合现代人文著作对翻译的要求。

三、计算机辅助 CAT技术的应用

近年来,计算机网络信息的流动性越来越大,加快了现代人文著作在全球范围内的传播速度,这就对翻译的时效性提出了更高要求。而传统的个人翻译方式或词典方式由于难度较大,无法在短时间内完成大量文字的翻译工作,再加上文学著作的热点流行时间普遍较短。在这种情况下,要想获取经济利益,必须有效提高翻译工作的时效性。

本以为我丢给沙莉的这块难啃的“硬骨头”会成为她手上的烫手山芋,谁知道,沙莉竟轻松地将此事处理得滴水不漏。最令我悔之晚矣的是,半月之后,那位投诉的李先生,被沙莉的真诚打动,竟向沙莉介绍了一位大客户,在李先生的帮助下,沙莉顺利地签订了最难销售的一批货。

图1 计算机辅助CAT技术在人文著作翻译的应用

现代人文著作的翻译过程通常分为三个步骤:原著、翻译中、翻译后,在这三个步骤中,CAT分别具有不同的功能以及方式。

从语言学角度分析,语言基础知识由语音、词汇、语法这三大要素构成。这三大要素贯穿于二语学习的整个过程之中。当二语学习者在语言学习过程中受到母语的影响时也往往表现在以下方面:

1.原著

在翻译现代人文著作时,首先需要对原著的文字总体数字进行统计,这项工作可利用一些计算机辅助工具完成,例如,SDL Trados可以直接导入现代人文著作的word、pdf等文件格式,不仅可以直接得出原著中每个章节的单词字数,还可以统计出每个章节的重复率,从而增加翻译作者对人文著作的了解,帮助负责人更好地分配工作。

在团队翻译过程中,由于每个人的翻译习惯不同,可能会存在翻译格式不一致的情况。在使用了统一的CAT工具后,可以保持导出译文格式的一致性,这就节约了格式调整时间。

由于现代文学著作是一类文学作品,主要表达作者的一些情感,因此会存在大量的俚语或情感词汇来输出文学作品的内涵。此外,文学著作有时会存在一些特定的词汇或句型,来表达作者在特定环境下的情感输出,以此呈现人物形象。这些内容利用机器翻译很难完成。由于机器处理都是根据特定的程序来完成的,翻译的精确性很难得到有效保障,也无法准确输出情感。例如:在劳伦斯写的小说Women in love 中存在“you are the little scum of a sculptor downstaris.”其中sculptor直译过来则是雕塑家,这在现代社会中是一个较为中性的词汇,如果直接翻译为雕塑家,就无法体现作者对雕塑家这个群体赋予的偏见情感;如果翻译为“下贱的雕塑匠”,就能够直接表达出作者的鄙视之情。综合分析后可以得知,在充分利用机器进行翻译的同时,为了文学著作的译文更加贴近原著,必须要辅之以人工翻译。

2.翻译中

在所有的文学著作翻译过程中,不仅要保持文学作品的情感性、专业属于的准确性,还要确保文章中错别字少、语句通畅、文字排版规范等。传统的翻译工作中采取人工校对方式,在短篇文学翻译中还可以勉强完成,但在长篇文学作品中,要完成校对工作需要耗费大量的人力、物力。此外,传统的翻译质量控制在文学作品的深度以及广度上都存在很多不足,效率也较为低下,计算机辅助CAT技术充分利用计算机技术提高翻译质量控制水平,能快速检测语句的通畅性和出现的错别字,提供自动化的质检服务,保障翻译总体质量。

在翻译过程中难免会存在较多的错别字以及格式错误问题,计算机辅助CAT技术可以通过SDL Trados自带的拼写检查工具进行自动检测,从而有效提高翻译内容的质量。在文字输入过程中,计算机辅助CAT技术通常会附带智能输入键盘,这就可以提升翻译人员的输入效率。

3.翻译后

在完成原著翻译后,必须要对原著译文进行控制检查,检查内容包含格式、错误翻译、漏译等。计算机辅助CAT工具一般自带QA(质量检测)功能,可以实现批量的译文质量检测。例如,SDL Trados在完成了批量QA功能后,还可以实现错误位置的定位,方便翻译人员进行错误修改。

为了提高翻译效率以及文本的一致性,CAT技术还可以将不同格式直接转换为统一的翻译格式。而对于一些纸质文档,应用一些扫描工具可以将书本文字转换为可编辑的word文本,如pdf转换器、图片转换器等,这样既能节约大量的编辑时间,又能促进后期的编辑管理。同时,翻译人员可以通过抽取关键字来完成重点章节的翻译,隐藏不需求文字。在提取到文学著作中的术语、完成术语情感倾向以及具体的翻译内容后,直接构建sdltb格式的术语库,以此来方便翻译人员实现各个方面的统一。

通常同一作者的文学著作中会存在许多重复的文字或语句,因此在该作者完成一个文学著作的翻译后,CAT工具可以促进术语的有效管理,更新术语库以及翻译记忆库的资源,从而更好地进行后续人文著作的翻译。

4.计算机辅助CAT技术的应用研究

为了研究计算机辅助CAT技术在人文著作中的翻译功能与优势,并对比传统的人工翻译以及机器翻译,本文设计了以下应用研究:对同一短篇文章进行翻译,全文字数为一万字,传统的人工翻译有5人;计算机辅助CAT技术应用了雪人工具,辅助人工翻译有2人;机器翻译则直接应用了翻译较为精准的google翻译。研究记录了三种方式完成翻译时间,有两名专业的翻译专家来对翻译质量进行打分(100分制),具体结果如表1所示。

通过分析表1 的数据可知,人工翻译质量很好,但消耗的人力以及时间都相对来说较高;机器翻译虽然时间很快,但是翻译质量很差;计算机辅助CAT技术消耗的人员较少,且整体的翻译质量也是较为优秀的。

四、计算机辅助 CAT技术的发展前景

当前计算机、云计算以及物联网等技术的快速发展,在很大程度上推动了翻译行业的技术变革。机器翻译可以推进多种语言的相互翻译,促进人文著作在全世界范围的传播。在翻译过程中应用人工智能技术实现语音同步翻译,这就需要加强对术语库以及翻译记忆库的管理,因此可以利用大数据的云计算来提供云翻译系统,从而构建个人的云共享翻译库,提高翻译的同步性以及精确性。

结论

现代人文著作在世界范围内的传播速度越来越快,因此需要有效提高翻译质量和翻译效率。在翻译行业中,应当不断提升翻译人员的专业技能以及使用现代化工具的能力。计算机辅助CAT技术充分结合了机器翻译以及人工翻译的优势,能够对翻译全过程进行科学控制,显著的提高了翻译效率和翻译的准确性。

美术特长生教育不应是让学生进入高校的一种途径,而应该是结合社会对学生的实际要求与学生个人自由与全面发展的需要,全方位培养学生的综合素质。美术特长生的人才选拔标准既要求学生对美术有浓厚的兴趣,也要求其文化基础扎实、专业技能过硬。

参考文献

[1]高志军. 计算机辅助翻译工具测评框架初探[J]. 中国翻译, 2013(5):70-76.

[2]王华树, 杨润丽. 计算机辅助翻译(CAT)技术在现代翻译中的应用探析[J]. 语言教育, 2015(1):82-85.

[3]姜瑞红. 浅析计算机辅助翻译[J]. 海外英语, 2016(1):106-107.

[4]陈永智. 机器翻译和计算机辅助翻译的对比分析[J]. 现代交际, 2016(18):154-155.

[5]安沁, 何大顺. 浅议计算机辅助翻译在翻译中的应用[J]. 英语广场, 2014(4):24-25.

[6]姚运磊, 赵小兵. 国内计算机辅助翻译综述[J]. 首都师范大学学报(自然科学版), 2017(6):20-25.

[7]王皓月. 计算机辅助翻译与纯人工翻译的利与弊以及解决方案[J]. 西部皮革, 2017, 39(12):172-172.

[8]王兰, 张志鸿. 计算机辅助翻译(CAT)技术在翻译实践中的应用——以“商品房按揭贷款合同”翻译项目为例[J]. 现代交际, 2016(8):140-141.

[9]孔雯雯, 卢璇, 李梦雨. 浅析计算机辅助翻译在翻译实践中的作用[J]. 科研, 2017(3):179.

[10]王艳. 利用计算机辅助翻译软件自建商务英语翻译教学平行语料库[J]. 教育现代化, 2016(18).

Application Prospect of Computer Aided CAT Technology in Modern Humanistic Works Translation

Zhang Ning

(Nanjing Institute of Engineering, Nanjing, Jiangsu 211100, China)

Abstract :With the rapid development of the network, the speed of modern humanities works in the world is getting faster and faster. This requires the improvement of the overall efficiency of the translation industry, and computer-aided CAT technology and tools have emerged. After a brief introduction to CAT technology, this paper analyzes the shortcomings of translation of contemporary humanities works in four aspects: timeliness, teamwork, professional vocabulary, literary emotion management, and quality control. The application of computer-aided CAT technology in the translation of humanities works has improved the existing deficiencies in translation and improved the translation efficiency and accuracy. Finally, the application prospect of CAT technology in the future is expounded.

Key words :computer-aided CAT technology; timeliness; humanities; translation

作者简介: 张宁,硕士,副教授,南京工程学院。研究方向:英语语言学,翻译,商务英语。

基金项目: 2018年度江苏高校哲学社会科学研究基金项目“CAT技术下非技术文本翻译可行性探究”(编号:2018SJA0382)。

文章编号: 2096-3874(2019)07-0109-05

中图分类号: H059

文献标识码: A

Class No .:H059

Document Mark: A

(责任编辑:蔡雪岚)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

计算机辅助CAT技术在现代人文著作翻译中的应用前景论文
下载Doc文档

猜你喜欢