浅谈四级翻译中动词转换成名词技巧的运用论文_莫家柳

浅谈四级翻译中动词转换成名词技巧的运用论文_莫家柳

广东科技学院应用英语系 广东 东莞 523083

摘 要:词性转换是指在翻译中保持原文内容不变的前提下,改变原文某些词的词性,以求译文通顺自然合乎译入语的表达习惯。在汉译英翻译实践中,原文动词或动词短语往往可转换成为译文的名词或名词短语。因而要在四级段落翻译题中取得高分,考生必须重视动词转换成名词的翻译技巧。本文以2013年6月以来的四级翻译真题为文献材料,以官方参考译文为依托,总结动词转换成名词这一翻译技巧,以期对考生备考四级翻译有所帮助。

关键词:汉译英 词性转换法 四级翻译 动词转换成名词

汉英两种语言在句法上的一个重大差异是汉语当中动词的使用占优势,同一个句子中可以同时出现多个动词,而英语一个句子中只能出现一个谓语动词(或复合谓语)其他的动作含义通常借助含有动作含义的动词不定式、分词、名词、形容词、介词、副词等来表达。因此英语中动词的使用比汉语要少得多。将汉语句子中的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。四级翻译中动词转换成名词这一翻译技巧主要有以下规律。

一、原文中长句已有明显的谓语动词,而后出现的动词或动词短语可考虑翻译成译文的名词,特别是该动词在原文句子的末尾时。这种情况下,汉译英时动词或动词短语往往译为动宾短语。

例1:(15年12月)原文:众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。

参考译文:…where numerous minority nationalities provide rich and varied cultures in order to give tourists a different experience.

从以上例子可看出,原文分别有“提供”、“让”和“体验”三个动词,而“体验”属于“让”之后的动词,从语法看,属于“让”的宾语,因此英译时就可考虑把“让游客体验”英译为“to give tourists a different experience”。

例2:(14年12月)原文:中国的互联网社区是全世界发展最快的。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

参考译文: The Internet Community of China experienced the fastest development.

从例2可看出,“发展”属于谓语动词“是”之后的动词,尽管这里“是”意译成为“experienced”,但是这不能改变“发展”处于宾语的位置以及功能,因而这里可考虑把“是全世界发展最快的”翻译为“experienced the fastest development”。

二、有“发生”、“产生”、“成为”等词形成的动宾偏正短语可直接把宾语翻译成为名词或名词短语。在“发生”、“产生”、“成为”等词形成的动宾偏正短语的汉语中,“发生”、“产生”、“成为”因其意义重叠,往往不需要翻译。在汉译英中可直接翻译其后的名词短语。请看以下例子:

例3:(15年6月)原文:2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

参考译文:In 2011, China surpassed Japan as the world’s second-largest economy.

例4:(15年6月)原文:这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。

参考译文:This will make it possible for China to overtake the United States as the world’s largest express market.

例5:(14年6月)原文:发生(核)事故的可能性完全可以降低到最低程度。

参考译文:The possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree.

从以上三例可看出,原文中的“成为”都没有翻译为译文的动词,其中例3和例4甚至转换成了“as”。当然这主要是因为句式的需要才翻译成“as”,但这也恰好说明以上观点的成立。而例5并没有把“发生”翻译出来,而是直接翻译成“事故的可能性”。

三、当动宾短语放在句首时可考虑将该动宾短语翻译为名词短语以作为句子的主语。

以下例子可说明此规律。

例6:(15年6月)原文:因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。

参考译文:So the expansion of courier service in China is not surprising.

例7:(14年6月)原文:发生(核)事故的可能性完全可以降低到最低程度。

参考译文:The possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree.

以上两个例子的句子结构较为简单,属于判断句,其中原文的主语为动宾短语,但是译成译文时,却不能简单地翻译为译文的动宾短语,而是翻译该动宾短语的宾语使之成为译文句子的主语。

对于大学四六级的翻译而言,词性转换是一种必须掌握的翻译技巧,而动词转换成名词的翻译技巧是其中一项主要的技巧。希望本论文对考生备考四级翻译有所裨益。

参考文献

[1]古今明 英汉翻译基础[M].上海外语教育出版社,1997。

[2]邵志洪 英汉语研究对比[M].华东理工大学出版社,1997。

[3]杨自俭 刘学云 翻译新论[M].湖北教育出版社,1999。

[4]王晨 浅谈词性转换法在汉译英翻译中的应用[J].山西教育,2009,2。

论文作者:莫家柳

论文发表刊物:《教育学文摘》2016年11月总第210期

论文发表时间:2016/11/24

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

浅谈四级翻译中动词转换成名词技巧的运用论文_莫家柳
下载Doc文档

猜你喜欢