翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例论文_孙昭昭 李珊珊

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例论文_孙昭昭 李珊珊

(华北理工大学)

摘要:随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。

关键词:字幕翻译;翻译技巧;《蚁人2》

前言:

随着中国的改革开放以及文化事业的蓬勃发展,很多国外优秀的影视作品涌入中国。在这样的大背景下,迫切需要相应的字幕翻译。很多热映的电影作品,受到了热议和追捧,这样就对字幕翻译提出了更高的要求。字幕翻译不断发展,基于此国内学者展开了相关的研究。为了提升字幕翻译的质量,很多字幕组人员在翻译时,运用了很多翻译技巧。因此本文选取了2018年上映的漫威电影《蚁人2》为例,实例分析了翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。主要从增译法、删减法和转换法这三个方面进行了分析。

一、翻译技巧

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。在词汇方面,英汉两种语言的差异,体现在汉语以动词见长而英语是以名介见长。也就是说汉语中多用动词,而英语中多用名词和介词。另外,英语中的词汇多形象生动又夸张。这就需要在英译汉时,化抽象为具体,把词汇的具体意思翻译出来。从句子结构方面来说,1. 英语重形合,汉语重意合;2. 英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维;3. 英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言;4. 英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。

由于英汉语言的种种不同,这就要求译者采用相应的翻译策略翻译技巧。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。本文以《蚁人2》为例,主要从三个方面进行了分析:增译法、减译法和转换法。

二、《蚁人2》中翻译技巧的运用

马上就要上映的电影《复仇者联盟4:终局之战》,受到了广大漫威迷的热议。笔者借此机会又回顾了之前的几部漫威的作品,对其中的字幕翻译产生了很大的兴趣。《蚁人2》是漫威2018年推出的作品,受到了观众的喜爱。主要讲述了《蚁人2》将时间线设置在《美国队长3》中“内战”的两年后,斯科特·朗(在接受了FBI的认罪协议后,一直被软禁在家。与斯科特逐渐没了联系的霍普和汉克也在设法避开政府的追查,正在研究一个秘密项目。一旦成功,他们便终于有可能将珍妮特从量子领域中救出。但一个名叫幽灵的神秘反派却威胁着他们的计划,霍普和汉克无计可施,只得召回斯科特帮忙。现在,斯科特必须尽力协助霍普和汉克营救珍妮特,同时避开FBI的追捕,也将自己与女儿凯茜·朗的未来置于十分危险的境地。这里面涉及了很多专业词汇,字幕翻译帮助观众更好地融入和理解电影的情节。在《蚁人2》的字幕翻译中,笔者发现其中运用了一些翻译技巧。主要体现在增译法、减译法和转换法。这些翻译技巧在一定程度上也体现了人物性格特点。

2.1增译法

增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。

例1.原文:Your mother and I had to leave you.

译文:我跟你妈妈离开你的那天晚上去做任务。

这句话是在电影的开头,汉斯和她的妻子不得不离开自己的女儿去做任务。译文在原句的基础上增译了 “去做任务”这几个字。如果单纯翻译原句会让观众一头雾水。这就采用了增译法,交代了主人公的目的。这种增译法,有利于观众理解电影情节,同时也体现了这对夫妇为了人类的无私的精神。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

例2.原文:You built all this and you don’t even know if she is alive.

译文:你们不知道她是死是活就建造了这个量子隧道?

这是斯卡特在见到汉克和她的女儿修建的量子隧道时,说的一句话。这句话将“this”的具体所指,翻译了出来,同时把“if she is alive ”翻译成了“是死是活”这都属于增译法。翻译出代词的具体所指,并适当增加一些内容,能够帮助观众理解电影,优化观影体验。

例3.原文:You may have “entangle with”(有性交的意思) her.

译文:你和她在量子领域发生了纠缠。

这句话是汉克在说斯卡特和他的妻子在量子领域发生了“量子纠缠”。斯卡特再次产生了误会。字幕翻译解释了“entangle with”在英文中的另外一个意思,这也解答了观众的疑惑。这种增译法能够帮助观众理解电影情节,更加融入其中。

2.2减译法

减译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

例4.原文: You are really great with kids.

译文:你真会哄小孩。

这是斯卡特听到FBI工作人员对凯西说的那些话后说的。减译法在此处简洁明了,而不是对原文逐字逐句的翻译。因为汉语注重意合,而英语注重形合。这种翻译符合译入语的语言习惯,观众能够更好的理解。

2.3 转换法

由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

例5.原文:There is one place I can think of.

译文:我想到了一个绝妙的地方。

这句话是在汉克的实验室让人拿走后,他们无处可去,斯卡特说了这一句话。这句话把定语从句”one place I can think of翻译成了一个简洁的动词 “想到”。这种转换法简洁明了,符合汉语的语言习惯。转换法有利于译入语的观众,理解影片。

例6.原文:Knowing she’d be lost in the quantum realm, alone, afraid.

译文:为此甘愿迷失在量子领域中,孤身一人,充满恐惧。

这是珍妮进入导弹内部后,汉克对此的描述。这句话将形容词”alone”翻译成了状语,“孤身一人”。同时将形容词”afraid” 翻译成了动词“充满恐惧”。这都运用了“转换法”翻译技巧。这种翻译技巧能够把中国的读者,带入影片中,同时体现了珍妮无私奉献的精神。

结语:

翻译技巧在电影字幕中的翻译,有利于扩大电影的影响,促进文化的传播。本文在翻译技巧增译法、减译法以及转换法的基础上分析了《蚁人2》的电影字幕。希望能够对电影字幕翻译尽一点绵薄之力,共同促进电影字幕行业的良好发展。

参考文献

[1]赵芬艳.试论英语习语的特点及文化内涵[J].太原大学教育学院学报,2014(2).

[2]贺音.文化差异下英语习语的翻译技巧[J].太原城市职业技术学院学报,2011(2).

论文作者:孙昭昭 李珊珊

论文发表刊物:《知识-力量》2019年8月28期

论文发表时间:2019/6/10

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例论文_孙昭昭 李珊珊
下载Doc文档

猜你喜欢