商务信函中的模糊语言及翻译技巧分析论文_李灵

商务信函中的模糊语言及翻译技巧分析论文_李灵

李灵

信宜市信宜中学 广东 信宜 525300

摘要:文章以商务信函中的模糊语言及翻译技巧为研究对象,首先对商务信函中的模糊语言作用进行了阐述分析,随后着重提出了一些商务信函模糊语言翻译技巧分析以供参考。

关键词:商务信函;模糊语言;翻译技巧

前言

模糊语言在商务信函中有着广泛的应用,并且在商务信函中有着重要的作用,它有效地扩展了语言表达的灵活性,丰富了表达内涵,使得商务信函表达得更加礼貌得体,但正是由于这种语言模糊性应用,一定程度上也增加了商务英语翻译的难度,因此需要对商务英语模糊性语言及翻译技巧进行研究分析,对于促进国际商务交流具有重要的意义。

一、 商务信函中的模糊语言作用分析

语言的模糊性是自然语言的一项重要特征,它有效扩展了语言表达的“宽度”,丰富了语言表达内涵,提升了语言表达的感染力,在一些特定的语境之中发挥着不可替代的作用。例如人们利用在自然语言的基础之上创造的人工语言(例如Java语言、C语言等计算机语言),借助其强大的数理逻辑功能及其语言表达的精确性,在精确计算领域中发挥着重要的作用。然而也正是受限于这种人造语言的精确性,它无法如同自然语言借助自身的模糊性特点更加灵活自由的表达,因此在人工智能领域的语言应用中,这种人造语言却显得捉襟见肘、力不从心,由于存在无法对模糊数据进行很好的处理问题,因此已经成为人造语言取得进一步发展的瓶颈所在,由此也说明了模糊语言在语言表达上的重要作用。

在国际商务信函交流中,商务英语应用在传达商务信息,表达双方的合作意见,塑造良好的商务合作形象,建立双边贸易关系方面发挥着重要的作用。在进行商务信函撰写时,要想准确表达自己的意见,做好行文表达非常重要。商务信函撰写也已从原来的“3C”原则变为了当下的“7C”原则,即完整原则(completeness)、清楚原则(clarify)、准确原则(correctness)、具体原则(concreteness)、礼貌原则(courtesy)、体谅原则(consideration)、简洁原则(conciseness),主要强调的是商务信函语言表达的规范、准确性,但这并不意味着模糊语言在商务信函中“毫无用武之地”。恰恰相反,模糊语言在商务信函应用非常广泛,在一些特殊的商业沟通语境下,通过应用模糊语言,能够提升表达的灵活性,使得语言表达更加客观得体,更加显得有礼貌、有分寸,使得信函表达更加具有说服力,同时合理利用模糊语言表达技巧,还能够在商务沟通博弈中占据主动地位,并为自身留有足够的回旋余地,避免发生商务纠纷致使自身遭受不必要的损失。例如针对于一封付款类商务信函,买方在付款方式上承诺使用两种方式,一种是承兑交单付款方式(Documents against Acceptance,简称D/A),另一种是付款交单方式(Documents against Payment,简称D/P)。然而对于卖方来说,想要在商务信函中表达只接受信用证付款方式(Letter of Credit,简称L/C),因此在信函回复中,采取了如下表达方式:“We have been always accepting the settlement by letter of credit,However,shall considerusing D/P or D/P in the future”。在上述回复表达中,卖方首先表明了自己的意见,即我们一直只接受信用证付款的方式,然后利用了一个模糊词语“consider”,表明了以后会去考虑采用买方提供的支付方式,从而展现了自身对买方意见的重视,同时也为自身留有足够的余地,使得商务表达更加得体、更加灵活,有效提升了商务交流的表达效果。

二、 商务信函模糊语言翻译技巧分析

关联理论认为,语言交流包含两个层面,表层是根据语言字面意思的“明示”,内层是语言背后蕴含的意义,需要结合具体语境、场景及掌握的信息量进行推理,理解语言表达背后的真实意图,上述两者之间具有很强的关联性,因此在实际语言交际过程中,需要表达者通过语言交流表层给予倾听者足够的关联信息,从而让倾听者结合语境及关联信息对于表达者的意图理解得更加透彻、深刻。这一理论同样适合于商务信函模糊语言翻译应用,在实际进行商务英语翻译时,需要翻译者不仅致力于信函字面意思的翻译表达,针对于模糊词语的翻译,还要结合信函中模糊语言表达的信息及具体的语境,找出表层信息表达与内在信息表达的关联所在,准确翻译出模糊语言暗含的真实意图,有效提升翻译效果。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

(一) 模糊语言之间的对等翻译

在商务信函中,一些模糊英语词汇本身想要表达的就是这种“模糊性”、“不确定性”,因此在实际翻译过程中,需要将英语表达的这种模糊性运用汉语用语的方式表达出来,使得二者在意义表达上呈现一种对等的方式,从而尽可能的将英语信函行文表达完全转换为汉语化的表达,针对于英语模糊词语的翻译,一般会转换为汉语成语或者四字成语,从而实现英语模糊词语的最大化还原,将原文语言表达特点充分展现出来。例如针对于如下一段商务信函表达:“Our products have a wide range of applications and we have long enjoyed an excellent reputation with our customers。”在这句简单的描述中,针对于“excellent reputation”直接的翻译为“良好的信誉”,这种翻译方式在汉语行文表达中并不适合,体现不出应有的简洁性、流畅性,因此可以将其翻译为“信誉卓著”。同样作为模糊性词语,“信誉卓著”翻译更加符合汉语的表达习惯,并且给予收信者更加直观的体验,在全面还原译文信息的同时,使得译文整体更加简洁流畅,不需要收信者花费多余的力气去揣摩信函表达意图,就能够领会到信函表达意义,在“以模糊翻译模糊”技巧的帮助下,对于商务交际效果提升起到良好的助推作用。

(二) 将精确性语言转化为模糊翻译

英语汉语在数字化表达上存在一定的差异性,英语词语表面上一些数量词语表达看似属于“精准表达”,例如“a thousand and one ”表面意思即为“两千零一”,但实际表达的意义并不“精确”,而只是一个大致的数量,即在数量上并不确定;又如“Seventy two times”并不是指“72次”,实际意义是指“频繁的做某事”,在翻译时可以将其翻译为“三番五次”。因此在进行商务英语翻译时,不能进行“直译”,而是将其转换为模糊性汉语词语,例如以下句子:Before we start the formal negotiation,I have a thousand and one things to do。如果将其中的数字进行直译,那么就会翻译成“在我们开始正式谈判之前,我有一千件事情要做”,这样显然并不符合实际,过于夸张,且不够正式,因此可以将带有“精准”数字的英语词汇翻译转化为“许多”、“很多”更加符合实际交际语境,这样也更加符合信函发送者真实的表达意图,提升翻译效果。

(三) 做好适当的增补

英语语法表达与汉语语法有着很大的出入,例如英语常用一些没有动作意义非动词如介词、副词来表达动词的意思,例如He will be home in half an hour(他半小时内到家)。基于这种用法的不同,在实际翻译时,因此翻译者结合英语实际表达的意义,适当的对其进行增补或删减,从而使其更加符合汉语的表现手法,使得收信者通过翻译更好的理解句子表达意思,例如下列句子中:“Our products are better than other similar products in price。”针对于“better”这一词语,由于其是在价格方面的描述,如果在翻译时仅仅直接翻译为“相对于其他同类产品价格要好”,显然无法准确表达出对方的意图,因此可以适当进行增补,将其翻译为“与其他同类型产品相比,我们产品在价格方面更有优势”,这样翻译更加能够传达出对方的意图,从而通过这种翻译方式为收信者提供更好的关联明示,有效提升交际效果。此外,除了掌握增补翻译技巧外,还可以在翻译时进行适当删减,从而在不改变原意的情况下,使得翻译更加贴合汉语语言表达,提升翻译效果。

三、总结

综上所述,在商务信函中模糊语言的应用下,一定程度上为商务信函英语翻译带来一定的难度,因此需要充分认识到模糊语言的作用内涵,掌握一定的商务英语翻译技巧,例如模糊语言之间的对等翻译、将精确性语言转化为模糊翻译等措施,促使商务信函翻译水平质量得到有效提升。

参考文献:

[1]陈珊珊, 余鹏. 基于关联理论的商务英语信函中模糊语言的翻译策略[J]. 宿州学院学报, 2015, 30(4):72-75.

[2]刘艳艳. 模糊语言在商务英语信函中的应用[J]. 太原城市职业技术学院学报, 2014(1):188-189.

[3]崔羽杭. 商务英语信函中模糊语言的应用研究[J]. 商场现代化, 2018(1):159-160.

论文作者:李灵

论文发表刊物:《文化研究》2018年第11月

论文发表时间:2018/11/23

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

商务信函中的模糊语言及翻译技巧分析论文_李灵
下载Doc文档

猜你喜欢