“中日通用800个汉字”解读_常用字论文

關于《中日韓共同常用八百漢字表》的說明,本文主要内容关键词为:中日论文,常用论文,字表论文,八百漢论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

2013年7月,在日本北海道召開的第八届東北亞名人會上,我曾就中方課題組研究制訂的“中日韓共用常見八百漢字表”草案進行了系統介紹,得到與會三國代表一致贊同,並獲得會議通過,成爲上届名人會取得的重要成果之一。對此,我深感榮幸。當時,我提出建議,由中國人民大學在2013年秋天牽頭召開一次專家會議,由中日韓三國相關專家學者就該草案進行進一步討論和詮釋,形成最終漢字表方案,並提交本届東北亞名人會正式宣布。當年10月23日至24日,三國專家會議在中國人民大學蘇州校區如約召開。參加會議的有以我爲課題組組長的中方代表,京都大學阿辻哲次教授等日方代表,韓國仁濟大學碩座教授、國際漢字振興協議會會長陳泰夏教授等韓方代表。中國新華社、日本經濟新聞社、韓國中央日報社有關人員列席會議。與會專家進行了熱烈的、積極的、卓有成效的討論,在原草案基礎上形成了八百零八字的《中日韓共同常用八百漢字表》,並授權我正式提交本次名人會。下面請允許我介紹一下最終討論確定的字表的相關情况。

一、最終確定的《中日韓共同常用八百漢字表》以提交第八届東北亞名人會的八百漢字表草案爲基礎,經中日韓三國專家討論修定而成。

二、字表根據以下三種資料編制:(1)《現代漢語常用字表》,包括常用字二千五百字、次常用字一千字;(2)日本《常用漢字表》,共二千一百三十六字,其中含“教育漢字”(小學一至六年級學習的漢字)一千零六字;(3)韓國《教育用基礎漢字》一千八百字(初中九百字、高中九百字)。

三、字表删除了“草案”中的“甲幾丹洞卵柳墨房杯凡丙叔甚瓦唯乙帝且匹凶丁”等二十一字,增加了“強開舉教歷里晚冰産研飲絕製衆真窗採清青韓鄉賢央區團局寫茶點”等二十九字,最終的方案收字共計八百零八字。

四、新增的二十九字中,“韓”在《現代漢語常用字表》中屬于次常用字,其他二十八字均爲常用字;“央區團局寫茶點”等七字爲韓國《教育用基礎漢字》中的高中漢字,其他二十二字均爲初中用字;“賢韓”二字在日本《常用漢字表》中爲常用字,其他二十七字均爲教育漢字。

五、字表選定的八百零八字中,屬于《現代漢語常用字表》中常用字的有八百零一字,屬于次常用字的七字(姊貯祭泣昔卒韓);屬于日本“教育用字”的七百一十字,其餘九十八字均見于日本《常用漢字表》;屬于韓國初中漢字的八百零八字,屬于高中漢字的七字(央區團局寫茶點)。由此可見,字表所選漢字基本覆蓋了三國漢字的高頻區,符合“共同常用”的標準。

六、總表列八百零八字的繁體漢字,按繁體漢字的unicode編碼排序。

以下是八百零八字的《中日韓共用常見八百漢字表》,現提交會議,請各位代表討論。

在蘇州召開的專家會議上,與會三國專家還就共用常見漢字的推廣和應用進行了熱烈討論,並達成共識。大家一致同意三國專家學者保持密切聯繫,及時就共同常見漢字推廣中遇到的有關問題進行研討並加以解决,並熱忱地希望三國有關人士共同努力,以此次研制共用常見字表爲契機,在各自國家切實采取措施,深入推進共同常見漢字的傳播和使用,推動三國的文化交流。

2010年,在日本奈良舉行的第五届東北亞名人會上,我們首次提出了“中日韓三國共用常見漢字”的構想,我很欣慰地看到,在三國代表的共同努力下,四年後,這一構想在中國揚州召開的第九届名人會上最終成爲現實。而揚州和奈良同爲中日兩國歷史文化名城的這兩座城市,早在中國唐朝時由于鑒真和尚的功德而聯繫在了一起,一千二百多年後又由于中日韓三國共用漢字方案的産生再一次聯繫在了一起,這也許是偶然的巧合,然而在偶然中又寓有某種必然。

正如我們多次强調的那樣,漢字承載著中日韓三國的歷史文化遺産,是三國文化交流的重要紐帶,是三國共同的寶貴財富。共用常見漢字表的正式公布,對于漢字的傳播推廣,對于東北亞文化的傳承和繁榮,必將起到不可估量的巨大作用,這不僅是東北亞名人會的重要成果,更是名人會爲促進中日韓三國全方位交流做出的具有基礎性意義的重要貢獻!我們爲此感到欣慰和自豪!

謝謝大家!

根據2013年“第八届東北亞名人會”通過的中方代表的建議,2013年10月21日至24日在中國人民大學蘇州校區召開了“中日韓共同常用漢字國際學術研討會”,三國與會專家就“中日韓共同常用八百漢字”進行了充分討論,最終就形成以上方案達成共識,並决定將此次會議的成果正式提交2014年“第九届東北亞名人會”。

标签:;  ;  

“中日通用800个汉字”解读_常用字论文
下载Doc文档

猜你喜欢