编辑应注意版权_语言翻译论文

编辑应有版权意识,本文主要内容关键词为:意识论文,版权论文,编辑论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

为了保护精神产品创作者的正当权益,推动创作,繁荣文学、科学、艺术事业的发展,一些国家在1886年9月9日制定和通过了伯尔尼保护文学艺术作品公约。伯尔尼公约的最初文本到如今经历了五次修订和两次增补。当今世界上已有97个国家参加了伯尔尼公约,我国也已在1992年10月15日参加了伯尔尼公约组织,1992年10月30日参加了世界版权公约组织。

作为一名外文编辑,要掌握伯尔尼公约著作权的最短保护期限为作者有生之年加其死后50年,要懂得受该公约保护文学艺术作品的作者,在其原著的整个权利保护期内,享有翻译其作品及授权他人翻译其作品的专有权。

50年代至80年代,我国出版了许多翻译作品,这些翻译作品的出版大多没有向原出版社或著作权所有人购买版权。我国的许多优秀作品也在国外被翻译成其它语种出版,也没有受到伯尔尼公约的保护。这是因为这一时期我国还没有参加伯尔尼公约组织。90年代,我国重视了版权意识,改革开放的中国,成为世界版权保护的缔约国之一,从此无论是中国的或外国的作品版权在成员国范围内一律得到了保护。但是,有些编辑在一些老思想老传统的影响下,著作权法意识不高,甚至有的对版权法知识一窍不通,闹出了一些笑话。例如,北京师大有位教授翻译了一本书,想在国内某出版社出版,把书寄到了出版社,出版社编辑看了翻译稿后认为译稿很好,全书的内容也很好,可以出版。但想到版权要征得原作者的同意才能出版,就请译者写信与原作者联系。译者写了许多信与原作者联系,但此时的原作者已年老体弱,中风住院,已不能讲话不能写字。作者没有书面授权,出版社就一直不能出版。译者后来通过原作者的使馆与原作者联系,但一直也没有书面授权书。国内的出版社就把译稿退给了译者。这事一搁就搁了一年。有一次,我出国路过北京,北京师大的教授把原书和译稿拿给我看,我一看原书,版权页上写的明明白白,此书的版权归原奥地利出版社。那么,国内出版社要出该书的译本只要与奥地利出版社联系就行了,根本毋须再与原作者联系。译者得到此信息马上与北京师大出版社联系,再由北京师大出版社与奥地利的出版社联系,很快该书的版权合同得到了解决。国内另一家出版社由于版权概念不清,失去了出版一本好书的机会。

编辑的版权意识强不但给出版社带来经济效益,同时也会带来社会效益。我国参加伯尔尼公约组织以后,国内第一部向世界上购买版权的翻译作品是《斯佳丽》,该书已由上海译文出版社翻译出版。此书的出版,给上海译文出版社带来了经济效益和社会效益,同时也标志着我国翻译作品走上了正规的道路。

下面举一些版权示例,以供读者正确使用版权。

一、版权在作者处示例:

书名:The Language of Color

《色彩的语言》

作者:Dorothee L.Mella

多罗塞·尔·梅拉

版权:Copyright 1988 by Dorothee

L.Mella All rights reserved

1988年的版本所有版权归多罗塞·尔·梅拉所有

出版社:Warner BOOKS,Inc.,666 Fiftht Avenue,New York

瓦纳图书公司,纽约十五大街666号

二、版权在出版社示例:

书名:ENCYCLOPAEDIC DICTIONARY OF THE ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES (英文)

der englischen und deutschenSprache (德文)

《英德百科辞典》

作者:Prof.Dr.E.Muret and Prof.Dr.D.Sanders (英文)Prof.Dr.E.Muret und Prof.Dr.D.Sanders (德文)埃·穆雷特教授博士和德·桑德斯教授博士

版权:1974 Langenscheidt KG,Berlin und Mnchen

1974年版本的版权在德国柏林和慕尼黑的朗恩谢得两合出版公司处。

三、国外图书由一国文字转译成另一国文字的版权示例:

书名:Modesty Blaise (英文)

《莫德斯蒂·布拉泽》

Die todliche Lady(转译成德文)

《一位死去的女士》

作者:Peter O/Donnell

彼得·奥唐奈

版权:Titel der Originalaugabe

《Modesty Blaise》

原书名《莫德斯蒂·布拉泽》

Copyright 1966 by Paul Zsolnay Verlag GmbH,Hamburg/Wien

1966年德文版本的版权在保罗·茨索奈出版有限公司,汉堡/

维也纳

《Modesty Blaise》 Feter O'Donnell,1965

1965年《莫德斯蒂·布拉泽》的英文版本的版权在作者彼得·奥唐奈处。

以上三组版权页示例是国外图书常见的版权,作为一名外文编辑在翻译出版国外图书时,要弄清版权的归属以后向出版社领导写出选题报告,以供出版社领导通过国内版权代理公司向国外版权代理公司或出版社购买版权。

开放的中国已经向世界知识产权组织迈出了一大步,编辑的版权意识增强将有利于中外出版界的正常交流。

标签:;  ;  ;  ;  ;  

编辑应注意版权_语言翻译论文
下载Doc文档

猜你喜欢