大学英语四六级考试翻译教学浅析论文_刘学

大学英语四六级考试翻译教学浅析论文_刘学

保定理工学院 河北 保定 071000

【摘要】大学英语四六级考试翻译从单句改为段落翻译,翻译教学也要进行相应调整。这种调整是微调,因为翻译教学的本质不变,即培养学生的实际翻译能力。本文从单句、段落及课堂教学等方面对翻译教学进行了探讨。

【关键词】大学四六级考试;翻译教学;单句翻译训练;段落翻译训练

根据全国大学英语四、六级考试委员会发布的《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》,从2013年12月开始,把英语四六级考试中的汉译英翻译从单句翻译改为段落翻译。为更好适应这种改变,大学英语实际教学过程中更应该进行由句子填空到段落翻译训练的策略转型。这种调整对学生的语言技能提出了更高的要求,即培养学生的语段翻译能力。为此应该着重做好以下几点:

一、单句翻译训练

大学英语四六级英语翻译的题型虽然作了调整,但翻译的本质不变,因此还是要进行句子翻译的练习。因为单句的翻译训练是翻译练习的基础,所以在翻译教学中还是要以单句翻译作为重点。

(一)在汉译英翻译时,最主要的是注意英语动词的不同变化形式

在汉语中一个动词只有一个形式,而在英语中动词有原形、第三人称单数形式、过去式、过去分词形式和现在分词形式等多种形式。如汉语中的“去”,在英语中就有go,goes,went,gone,going等不同的变化形式,再加上不同的时态就有十几种不同的时态形式。

(二)在翻译训练时要注意英语的句子结构,切忌句句对译

汉语的句型与英语的有些是相同的,但也有一些区别,如倒装句,双重否定句和名词性从句等,都是翻译时重点考察的句子形式。为更好地掌握汉译英翻译这一技能,就必须多做英汉思维比较训练,掌握和学习基本句型的翻译。

(三)一些固定用法的表达

例如汉语中的成语、谚语、歇后语等,是汉语的固有词组,在翻译过程中,要依照西方文化体式,采用直译和意译相结合的方式,将它们翻译成英语中对应的成语、谚语等。如“入乡随俗”,就有相对应的英语成语“When in Rome,do as the Romans do.”。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

二、段落翻译训练

对于段落翻译,不但要掌握单句翻译的技能,还要掌握全篇文章翻译的技能。在段落翻译教学中,要注意以下几点:

(一)要熟读全文,掌握理解段落的正确含义

这是段落翻译的第一步,也是最重要的一步。在理解过程中,必须对汉语原文理解透彻,并作认真分析。这样才能达到准确表达原文意思的要求。如果在这一过程中,望文生义,不求甚解,那么就不能在实际翻译中收获好的分数。

(二)翻译阶段要忠实原文,要按英语习惯表达汉语意思

翻译是在对原文正确理解的基础上进行的,即对汉语的意思用英语形式表达出来。翻译的好坏由对英语知识、词汇、语法等熟练掌握的基础决定,这是翻译考核的重点。在翻译过程中,不应完全拘泥于汉语原文的形式,一对一地死译,而应注意英语表达文字的通顺,翻译语言要合乎英语习惯,不能翻译成中式英语。

(三)在翻译结束后要认真核对英文

此时,要对比汉语原文进行最后的校对和核实,并进行进一步研读和推敲,主要是针对单词拼写、时态运用、主谓一致和句子结构连贯性进行逐一核对。

三、翻译练习的教学

翻译教学的主要任务是培养学生翻译的技能和实际翻译能力,在课堂教学中应注意以下几点:首先,在讲解翻译时,不能一味讲理论,而应把教学的重点放在翻译实践上,尤其是真题翻译训练。教师先给学生讲解翻译的基本技能和技巧,然后让学生进行对应翻译练习,再针对学生的翻译习作进行详细的讲评。在讲评过程中,可以通过学生互评和范例演示,让学生在对比中自己发现不足,然后进行改进。其次,在教学过程中,还应注意翻译的强化练习,即针对学生的翻译情况专门设计一些巩固性练习。这种设计的练习是专门针对学生的翻译过程的弱点,或是根据学生的具体问题进行有针对性的翻译练习。这种练习既可以是单句练习,又可以是段落练习。

翻译过程是一个复杂、单调或者可以说是一种痛苦的过程,教师在教学过程中要培养学生的翻译兴趣,从多方面着手让学生乐于学习翻译,并在学习翻译过程中逐步培养学生的翻译能力。

参考文献:

[1]刘宓庆.新编当代翻译理论(第二版)[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.

[2]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:世界图书出版公司北京公司,2011.

论文作者:刘学

论文发表刊物:《成功》2019年第6期

论文发表时间:2019/7/9

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

大学英语四六级考试翻译教学浅析论文_刘学
下载Doc文档

猜你喜欢