辽宁翻译史的内容构建研究论文

辽宁翻译史的内容构建研究论文

辽宁翻译史的内容构建研究

王海艳 成昭伟 范 旭

(辽宁工业大学 外国语学院,辽宁 锦州 121001)

摘 要: 中国翻译史研究成绩斐然,但地域翻译史研究却未取得同等的丰硕成果。本文拟以辽宁为区域范围,以历史分期为主线、以原著国别为主线、以翻译活动为主线,探讨辽宁翻译史的内容构建,并指出构建辽宁翻译史的内容时必须史料翔实、兼史兼论,以期为区域翻译史研究提供借鉴。

关键词: 辽宁;翻译史;内容构建

中国翻译史研究的价值日益引起学界关注。近年来,翻译史研究渐趋多元化,成果亦十分显著。然而,地域翻译史研究的热度和广度却远不及中国翻译史研究。地域翻译史作为对该地域的文化考量,其研究意义不可小觑。本文拟以辽宁为区域范围,探讨其翻译史研究的内容构建,并提出几点应注意的问题。

一、辽宁翻译史研究现状

辽宁人杰地灵,生活和工作在这片土地上的译人众多,译著不计其数,但鲜有论文或著作对这些译人、译事进行系统梳理。在知网中,以“辽宁翻译史”作为关键词在期刊论文或硕博论文中进行搜索,显示结果寥寥无几,并且主要集中在近几年,如《“文化自信”视角下的辽宁翻译史研究》[1]、《辽宁近现代翻译活动钩沉》[2]等。2016年出版的《辽宁翻译文学史》堪称填补辽宁翻译史研究空白之著作。

辽宁翻译史研究现状表明,翻译史研究因翔实史料的搜集、整理困难,研究跨度大、历时长,成果产出难度大。同时,表明地域(辽宁)翻译史研究已经引起学界重视,会有更多学者对其进行潜心研究,相关研究成果将不断呈现。

二、辽宁翻译史研究的意义

(一)推动译学发展

第一,辽宁翻译史研究能够促进辽宁翻译理论与实践发展。译史研究是对翻译理论与翻译思想传承和发展脉络的梳理过程,也是对其进行验证、补充甚至质疑的过程。这一过程使翻译理论与翻译思想不断成熟和发展,更好地指导翻译实践。

第二,辽宁翻译史研究有效促进了翻译学科发展。“将翻译史及译史研究方法纳入翻译教学,不仅能使翻译学习者更有效地开展实践,还能使翻译教学者对整体翻译学科形成更全面的认识。”[3]

(二)树立文化自信

“翻译史,首先是史学研究,其内容是翻译史实,应以第一手有关翻译的史料为依据,构建翻译历史的原貌。”[5]这就要求翻译史学者要穷尽史料,尤其是第一手史料,再对其进行梳理分析,以治史之严谨态度,从不同角度去分析判断、阐释史实。

纵观辽宁翻译史,文化自信对翻译活动影响重大,从中外互译的作品数量中可见一斑。在近现代,受国力、思想、文化发展的制约,辽宁译事活动主要以外译中为主,译介西方思想和文化,中外文化传播没有处于一个对等状态。随着中国国力的增强,中学外译的成果越来越多,有效促进了中国文化对外传播。由此可以看出,辽宁翻译的发展也是逐步树立文化自信的过程。辽宁翻译史研究可以客观真实地勾勒出辽宁翻译的全貌,进一步增强辽宁学者的文化自信,讲好中国故事。

三、辽宁翻译史的内容构建

但事实上,由于有些第一手史料丢失损毁,或治史者怠于去追根溯源,或囿于知识储备不够等,一些翻译史学作品中总会存在一些问题,如时间地点不准确、史料使用不当、史料搜集不全等。这些问题直接导致翻译史内容缺乏可信度,不能客观反映翻译史原貌。

(一)以历史分期为主线

对于上述问题,首先,翻译史研究者必须具有治史的严谨态度,依据已有材料线索,对史料加以考证,务必保证所用史料无误;其次,必须培养史家的专业素养,再借助现代学科知识和视角,规范治史。

众所周知,授人以鱼不如授人以渔,课堂教学更是如此。作为教师的我们不可能手把手地教学生读每一本课外书,因而阅读方法的指导就显得尤为重要。在阅读指导课上,我首先就对学生进行了阅读整本书的方法指导。

宋韵声挖掘了不同历史分期中在辽宁生活和工作的翻译家,客观呈现其翻译作品,并阐述了重要翻译家的译事译作及其对辽宁社会、文化、思想的影响,既刻画了不同时期的翻译家群像,也突出了具有鲜明特色的个体译者;既体现了继承,又体现了发展。

(二)以原著国别为主线

翻译不仅是在译介他国作品,也是在译介他国的文化与思想。基于辽宁特殊的历史背景和地理位置,现代辽宁翻译家以翻译俄苏、日本的著作居多。以原著国别,尤其是以俄苏或日本为主线构建辽宁翻译史的内容,有助于学习者更好地了解辽宁翻译史和社会发展史,了解辽宁译者在辽宁文化和思想的发展历程中发挥的不可或缺的作用。

本研究采用量化与质性研究相结合的方法。量化阶段:将采集的407篇文献数据录入CiteSpaceV软件中,通过项目设置及程序处理,绘制出知识图谱,利用关键词共现分析、词频分析等方法。质性阶段:运用内容分析法,结合可视化图谱结果,针对作者发文量、合作关系、机构分布等进行分析与总结。

由3个作用点处的截面直径,换算出该截面处的惯性矩I的均值分别为:1.91e4,8.94e3,5.14e3mm4。弹性模量均值为24.41MPa,带入式(7)分别得到以下3个关系式,即

(三)以翻译活动内容为主线

以翻译活动内容为主线构建翻译史内容,通常可分为文学翻译史、科技翻译史、社科翻译史、宗教翻译史等。在辽宁众多翻译家中,有很多人从事上述翻译研究。翻译家耿济之(1946年在辽工作)翻译了多部俄苏文学作品,如陀思妥耶夫斯基的《卡拉马助夫兄弟》、高尔基的《家事》等,被称作俄苏文学译介的先驱。而营口出生的翻译家刘丕坤的译著则以哲学社会科学类为主,如《历史唯物主义》《1844年经济学—哲学手稿》等。通过梳理不同时期的不同翻译活动,可以反映不同国家的作品对当时辽宁社会和思想的影响。

随着教育的发展,信息技术尤其是多媒体技术的普及和应用成为当今教育的重要手段。信息技术以其生动,形象,立体,丰富的教学特点深受学生的欢迎,是一种非常有效激发学生数学学习兴趣的方法。教师要重视和接纳信息技术,不断钻研和实践,提升数学课堂的丰富性和高效性。

以辽宁现代翻译史为例。在抗日战争时期,“这一时期在辽宁境内出版的翻译文学作品比较少一些,四五年中加起来不足百种。但其特点却很明显,几乎清一色为俄苏文学”[4](P42)。而在伪满洲国时期,译作除俄苏文学外,更多的则是日本文学,数量上占绝对优势。若将其前后的同国别译著与其放在一起进行历时研究,或单就某一段历史时期的同国别译著作共时研究,就会发现译者的文学经历不同,在选择译本和处理译本上就会有很大差异,带有不同历史时期的思想和文化特色,推动不同的历史时期向前发展。

除上述三种主线外,辽宁翻译史内容构建还可以翻译家为主线,如研究汪榕培先生的翻译实践及翻译思想的发展历程;也可以辽宁的翻译机构和组织的演变发展历程、民族翻译发展等为主线进行内容建构。

四、辽宁翻译史内容构建应注意的问题

(一)史料翔实

翻译活动从不独立于社会、文化发展之外。辽宁翻译史也是一部辽宁社会、文化和思想发展史。梳理辽宁翻译史,也是厘清“家底”、亮出“家底”的过程。就翻译而言,辽宁虽不能称作“大富之家”,却也是“家境殷实”,翻译家众多,可圈可点的译著、译论不胜枚举。

凡翻译史研究,其内容无非是梳理翻译活动大事件,对翻译活动追根溯源,划分翻译活动历史分期,评价翻译活动对社会和人们思想的影响,归纳翻译经验和翻译思想,考察翻译理论的缘起和流变等,辽宁翻译史研究也不例外。因涉及的内容纷繁复杂,不能一部史书囊括所有,辽宁翻译史可以通过以下主线来构建内容。

多数翻译史的内容构建是以时间为主线来厘清不同时期的译人、译事、译作的,这样的内容构建方式可以很好地反映不同历史时期翻译活动的概貌,体现翻译经验和翻译思想的传递与发展。例如:宋韵声的《辽宁翻译文学史》就是以历史分期为主线构建内容的。宋韵声先生考虑到辽宁特殊的历史背景,按照政权性质将辽宁近现代文学翻译活动划分为“三个时期,即1911年至1931年的奉系军阀统治时期;1931年至1945年在日本统治下的伪满洲国时期;1945年至1949年的解放时期”[4](P22)

(二)兼史兼论

又听到了吸鼻子和咳嗽的声音,离他不到二十尺远的两块岩石之间,他隐约看到一只灰狼的头。那双尖耳朵并不像别的狼那样竖得笔挺;它的眼睛昏暗无光,布满血丝;脑袋好像无力地、苦恼地耷拉着。这个畜生不断地在太阳光里霎眼。正当他瞧着它的时候,它又发出了吸鼻子和咳嗽的声音。

五、结语

翻译史研究是翻译研究的基础,是翻译学科发展的重要依托。区域翻译史是翻译史的重要组成部分,其研究必须得到足够重视。在辽宁翻译史的内容构建过程中,无论以何为主线,如以历史分期、原著国别、翻译活动为主线,或是以翻译家为主线,都要秉承充分重视重要译人、译事、译作,充分重视翻译思想和理论的继承和发展,充分重视文化交流与思想碰撞等原则,以客观、翔实的史料为依据,兼史兼论,横向纵向作比较,厘清辽宁翻译史发展脉络,树立文化自信,推动辽宁译学进一步发展。

构建辽宁翻译史的内容并不是简单地罗列史料,不仅要介绍某个译者的生平及主要译事、译作,还应对已占有史料进行充分分析,考察翻译活动中译者的主体作用及他们对翻译实践的理论思考,同时探究该翻译活动对社会、文化、思想的影响。翻译理论与翻译思想是一个历时性发展过程,译者在翻译实践中不断将其系统化、理论化。因此,翻译史的内容构建中必须史论结合,兼史兼论。也就是说,不仅要全面占有史料,对其进行历时与共时的考察与梳理,还应对其进行评价、分析和解释,体现翻译理论与翻译思想伴随翻译实践逐渐发展与成熟的过程,这样才能做到真正以史为鉴,推动辽宁译学向前发展。

注释

[1]成昭伟,周丽红.“文化自信”视角下的辽宁翻译史研究[J].中国科技翻译,2017(1)50-52,49.

[2]周丽红,王海艳,成昭伟.辽宁近现代翻译活动钩沉[J].辽宁工业大学学报,2018(2):72-74.

4、new MME通过 GUTI获得 old MME地址,并向 old MME发送Context Request消息重新获取用户信息,old MME会启动一个定时器。

[3]钱梦涵,张威.重写翻译史之后——《翻译与近代中国》的阅读与思考[J].中国外语,2019(1):100-105,111.

[4]宋韵声.辽宁翻译文学史[M].沈阳:辽宁大学出版社,2016.

为验证检测结果的特异性,图8(c)给出了免疫检测实验中得到的AFP、PSA和ApoB 以及它们的混合溶液的SERS光谱.由图8(c)可见,强的SERS信号只在AFP存在时得以显现,PSA和ApoB并不会对检测的SERS强度产生影响.因此,检测具有良好的特异性,可实现对AFP的定量检测.

[5]贾洪伟,姜闽虹.述往事思来者明道理——有关翻译史编写的思考[J].上海翻译,2014(2):59-61.

中图分类号: H059

文献标识码: A

文章编号: 1008-9640(2019)09-0071-02

doi: 10.3969/j.issn.1008-9640.2019.09.028

收稿日期: 2019-09-10

基金项目: 2017年辽宁省社会科学规划基金项目“‘文化自觉’与‘文化自信’视域下的辽宁翻译史研究”(项目编号:L17BYY018)。

作者简介: 王海艳(1971—),女,满族,辽宁北镇人,辽宁工业大学外国语学院副教授,硕士。研究方向:翻译理论与实践、大学英语教学。

(责任编辑:李汴红)

标签:;  ;  ;  ;  

辽宁翻译史的内容构建研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢