《天安门诗抄》六首英文译本对比评析论文_任诚刚

云南农业大学外语学院 云南 昆明 650201

摘要:天安门诗抄产生于1976年春北京天安门广场爆发的“四·五”运动,至今已过去了四十二年。为纪念周恩来总理逝世四十二周年,本文选取了其中六首诗歌进行英译对比评析,旨在扬长避短,获得更加完美的译本,让缅怀纪念周总理的诗歌在中国和外国流传下去。

关键词:对比评析; 天安门诗抄;英文译本;

Comparative Analysis on Six Poems from Chinese-English Translation of 100 Poems of Tian An Men

Ren Chenggang

(College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, Kunming 650201, China)

Abstract: Tiananmen poetry was produced in April Fifth Incident in Tian An Men Square Beijing in the spring of 1976, which has pasted for forty-two years. To commemorate Premier Zhou Enlai’s passing away for forty-two years, this paper has chosen six Chinese-English translation poems to make comparison, aiming to obtain more perfect translation, to popularize poetry in honoring the memory of Premier Zhou at home and abroad.

Key words: comparative analysis; poems of Tian An Men; English translation versions

《汉英对照韵译:天安门诗抄一百首》已出版了快两年。在纪念周恩来总理逝世四十二周年之际,我们重读天安门诗抄, 缅怀总理、回顾历史,展望未来。笔者近期通过互联网查询到了仅有的几首其他译者译过的英语诗,选取了其中的六首对照中国文学的译本,及译者肖兰、王立山、徐维垣等的译文, 对比笔者的译著《汉英对照韵译:天安门诗抄一百首》进行分析译评。下面将选取的六首诗的几个英译版本列表如下:

一、六首诗歌英译对照

(一)总理和人民

表1

为了简便起见,上表译诗第一栏称为译一;译诗第二栏和第三栏简称为译二及译三 ……。评析:1)译一使用了一般过去式,而译二和译三均使用一般现在时,且还用了被动语态。文学作品强调时空的延续性,用一般现在时是惯常的做法。另外,用了被动语态施动者people放在后,有了尾韵。2)译一与译三分别将“甘苦”译为“weal and woe”及“joys and sorrows”是一种归化策略的意译。以weal and woe具头韵而显优势。3)肖兰的“bitter and sweat”是一种异化策略的直译。4)心连心的“连” 译一、译二均用“linked”,而译三用“work”,强调心连心一起“工作”。5)原诗是隔句押韵的,第二行与第四行押[in]。译一无韵。译二的头两句算是用people 押了韵。而译三用people 一韵押到底,体现了总理总是和人民在一起。

(二)扬眉剑出鞘

表2

评析:1)第一句,译一把hear放到句末,有了韵。译二的ghosts haunt and howl,有了haunt 有闹鬼的意思,更符合语境。2)原诗是一首五言绝句,第一、二和四句押韵。译二的韵法与之吻合。3)译一第四句没能押上韵,可以改成:I take out my sward from sheath braving storm severe. 就成了一韵到底,四句流畅,铿锵有力。 4)offer tears 似乎不如shed tears 好。

呼唤亲人

表3

评析:1)诗题的翻译,译一和译二视角不一样,前者强调“唤亲人”,后者以时间清明为线索来译活动。2)“动情”译一用be moved, 译二用become emotional。译一较为给力。3)“不见总理面”译一把不见的“不”放到句末的状语上;而译二放到了谓语里。4)译一的韵法是aaaa, 一韵到底;译二是抱韵:第一、四句押一韵,中间的二、三句押另一韵,形成一种“抱”的态势。

二、六首诗歌英译的得与失

张智中说过:“诗歌用韵的一个主要目的,是获得字音与字意相得益彰的艺术效果;诗歌用韵,可极大地丰富诗的艺术表现力,并增进诗歌的清韵美与意境美。”(张智中,2008:139)

鲁迅曾说过:“我以为内容且不说,新诗先要有节调,押大致相近的韵,给大家容易记,又顺口,唱得出来。” 许渊冲认为“内容”就是要传达原诗的“意美”,“押大致相近的韵”就是要传达原诗的“音美”。“……译诗也要注意原诗的形象,不能译成散文。因为译成散文的诗不押韵,不好记,又没有传达原诗的“音美”和“形美”。”(许渊冲,2008:57-60.)

毛泽东说过:“新诗要精练、大体整齐、押韵。”(见1977年12月31日《人民日报》)。

许渊冲认为这个原则不但可以用于写诗,而且可以用于译诗。“精练”,就要传达原诗的“意美”;“大体整齐”,就要传达原诗的“形美”;“押韵”,就要传达原诗的“音美”。……

“翻译是一种语言转化为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾。译诗除了传达原诗的内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵。”(许渊冲,2008:57-60.)

郭沫若说过:“诗是有一定的格调,一定的韵律,一定的诗的成分的。如果把以上这些一律取消,那么译出来的就毫无味道,简直不像诗了。”(许渊冲. 2008:159)

从以上六首诗的对比译评来看,除了第三首《呼唤亲人》佚名的译诗外,其余均未能译成像本文作者的译文韵译。译出了诗歌的意思,达到宣传的目的算是“得”;损失了原诗的韵法,就传统格律诗的翻译而言,“以诗译诗”没有达到韵译是一缺憾。失去了“达”与“雅”就是一种根本上的“失”。

三、结语

黄皋炘说过:“如果唐诗没有了格律,如果它们都是些既不讲究音韵、诗行长短也无一定之规的作品,那么在我们心目中会留下什么印象呢?还会有那种璀璨辉煌吗?”(黄皋炘,2001:viii)黄皋炘的话为我们阐明了诗词格律的重要性。既然原诗写成了格律诗,译诗也应要有格律,而押韵是格律中最为基本的,它具有看得到、听得到的直观性。

最后,本文欲用苟锡泉教授的话来结束本文:“诗歌是一种有节奏和韵律的文学体裁,只要不损原意,能押韵就尽量押韵,增加音乐美感,何乐而不为?”( 吴伟雄,2004)

参考文献

[1] 童怀周. 天安门诗抄一百首[M].北京:百花文艺出版社. 1978.12.

[2] 任诚刚. 汉英对照韵译:天安门诗抄一百首[M]. 香港:作家出版社. 2016.7.

[3] 许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京:五洲传播出版社. 2006.1

[4] 许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[M]. 北京:中译出版社. 2015.8

[5] 辜正坤. 英汉对照韵译毛泽东诗词[M].北京:北京大学出版社. 1993.10.

[6] 张智中. 毛泽东诗词英译比较研究[M]. 北京:中国社会科学出版社. 2008.12.

[7] 胡显耀、李 力. 高级文学翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社. 2009.7.

[8] 黄皋炘. 英美爱情诗一百首[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001:viii.

[9] 吴伟雄. 谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的现场效果[J].上海科技翻译. 2004(1) : 39-42

[10]http:// www.cnki.net. 1994-2017 China Academic Journal Electronic Publishing House.

[11]http:// www.kekenet.com/kouyi/201404/284572.shtml.

论文作者:任诚刚

论文发表刊物:《文化研究》2018年第9月

论文发表时间:2018/9/28

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

《天安门诗抄》六首英文译本对比评析论文_任诚刚
下载Doc文档

猜你喜欢