对泰外宣翻译策略及技巧刍议论文_杨桂兰,张伟君

—以《湄公河》杂志为例

杨桂兰 张伟君

云南民族大学东南亚学院 昆明 650500

丽江师范高等专科学校外语系 丽江 674100

云南民族大学东南亚学院 昆明 650500

摘要:外宣翻译作为中国对外宣传的窗口,承载着“让中国走向世界,让世界了解中国”的重任。作为云南对外宣传的重要月刊之一,《湄公河》杂志在推进云南与泰国经济文化交流与合作中扮演着及其重要的角色。本文试图以《湄公河》杂志为例,分析研究中国对泰外宣翻译策略及技巧,以供泰语学习者参考借鉴。

关键词:外宣翻译;策略;技巧

1.引言

随着中国东盟发展战略的全面展开,为增进中泰文化交流和经贸合作,自2002年起,由国务院新闻办主管,云南省新闻办主办了《湄公河》杂志。该杂志系中国政府对泰综合性外宣月刊,是“澜沧江—湄公河区域经济合作”、“中国—东盟自由贸易区”各类高层国际会议的指定刊物。内容包括中国的政治、经济、文化、科技、人文地理等,几乎涵盖了对泰外宣翻译内容的种类。

作为对外宣传的手段,外宣翻译在将中国声音传播至世界的过程中扮演着非常重要的角色,译文的翻译质量直接影响到对外宣传的效果。正如《湄公河》杂志总编室主任禹正玉介绍说,鉴于《湄公河》杂志的特殊身份,杂志社在办刊过程中还特别提出了“译文水平即是刊物质量水平”的要求,要求译文一定要符合对象国的阅读习惯,还要具有一定文采,翻译人员必须具有很高的中国文化修养,同时通晓对象国文化。“只有保证译文质量,才能得到社会的认可和广大读者的充分肯定。”

2.外宣翻译策略及技巧

翻译就是把源语言文字表达的信息用的语语言文字准确地表达出来,既要保持原文的内容和表达形式,还要通过语言加工处理,把原文作者的风格和神韵展现在译文里。

外宣翻译作为翻译的一种特殊形式,具有很强的目的性。黄友义说:“除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。”不仅要使国外的受众听得懂,还能够让他们接受译文传达的信息。

2.1翻译策略

翻译策略一般分直译和和意译两种。翻译时,何种方式更能较好地体现“忠实和通顺”或是“信和达”的翻译标准,就采取何种方式。能直译时则直译,不能直译则意译;需要直译和意译相结合时,就在直译的基础上意译,或是直译和意译参半。

3.结语

外宣翻译作为中国对外宣传的窗口,承载着“让中国走向世界,让世界了解中国”的重任。区别于其他翻译,外宣翻译重视时效性,宣传性和跨文化传播性,对于译文的准确性和影响效果要求较高。在翻译时,除了要遵循 “信、达、雅”的翻译原则,还必须尊重语言各自的特点,根据源语言和的语言的语体特征,采用合适的多种翻译技巧,以期准确无误地传达信息。

参考文献:

[1]云南省人民政府新闻办公室.湄公河杂志[J].《湄公河》杂志社,2010-2015

[2]黄友义.坚持‘外宣三贴近’原则,处理好外宣翻译中的难点问题.[J]中国翻译.2004,6

[3]张健.外宣翻译导论.[M]北京:国防工业出版社,2013

[4]黄龙.翻译学.[M]南京:江苏教育出版社,1988

作者简介:杨桂兰,女,丽江师范高等专科学校讲师,现为云南民族大学东南亚学院14级外国语言学及应用语言学硕士研究生,研究方向为泰语语言学及应用语言学。张伟君,女,云南民族大学东南亚学院14级外国语言学及应用语言学硕士研究生,研究方向为泰语语言学及应用语言学。

杨桂兰 374372736@qq.com 18587255931

论文作者:杨桂兰,张伟君

论文发表刊物:《文化研究》2016年3月

论文发表时间:2016/8/13

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

对泰外宣翻译策略及技巧刍议论文_杨桂兰,张伟君
下载Doc文档

猜你喜欢