浅析中国电影的翻译论文_张玥

浅析中国电影的翻译论文_张玥

锦州师范高等专科学校英语系 辽宁 锦州 121000

中国电影已经有100多年的历史,其间优秀的作品层出不穷。近年来随着物质生活水平的提高,人们的精神生活也得到极大的满足。电影作为文化的重要组成部分,在丰富人们精神生活的过程中起着重要的作用,逐渐成为人们生活中不可缺少的一部分。人们日益坚实的物质基础和生活质量的提高释放出巨大的文化产品购买欲望和消费能力。随着我国国民经济的稳步增长和人民生活水平的不断提高,人们对文化产品的需求也越来越大。这一现象为电影产业创造了巨大的市场空间。中国行业研究发布了2015-2020年中国电影市场的现状分析和发展趋势报告。2015年中国电影的总票房已达440亿6900万元,这比2002增加了48.69%。这些都显示了强劲的增长能力和中国电影的速度,并有助于中国保持世界电影业的地位。预计中国将超越美国成为世界上最大的票房输出地区。总票房高速增长反映了中国电影的强大力量爆发。尤其是在中国经济的高速发展,政府越来越重视文化产业,出台了许多相关优惠政策。随着越来越多的资金和资源投入到电影产业中,中国电影业越来越受到国际先进电影产业的关注,也为中国电影走向世界打开了大门。2015,许多优秀国产电影在海外市场取得了良好的效果,扩大了中国电影在海外的影响力。特别是在8月,中国的电影雄踞了几周国际票房榜首。“根据电影局提供的数据,2015年国产电影的海外销售收入27亿7000万元,增加了48.13%。除了好的票房,国产电影也赢得了许多国际大奖,充分显示了中国电影的魅力,向全世界的观众。在中国电影走向“走出去”的趋势下,电影片名的翻译就显得尤为重要,它能帮助外国观众决定是否看电影。这就是我们所谓的电影与观众之间的一见钟情。

一 中国电影片名翻译中存在的问题

A.对电影主题内容缺乏了解导致误译的

电影《暴风骤雨》改编自周立波的同名小说,翻译成Hurricane是一个失败的例子。西方观众看到这个标题后,就很容易跟“龙卷风”,“地震”或其他的灾难片联系在一起。事实上,电影《暴风骤雨》讲述的是在中国解放战争时期解放区土地改革运动。这里的风暴并不是自然现象概念中的“风暴”。因此,这部片名的翻译会引起西方观众的误解,使其在国外市场上失败。

B忽视文化因素对标题英译的影响

翻译既是语言的过渡,又是不同文化的交流与移植活动。译者在汉语标题的英译中应比较两种文化,了解文化差异,重视文化因素对标题英译的影响。如孔雀(Peacock),孔雀在中国是吉祥的象征,孔雀开屏非常漂亮,但是人们往往要等待很长的时间,就像一个梦。而在西方,英语孔雀往往带有贬义,是骄傲和虚荣的代名词。所以这种翻译也产生了误解。

C枯燥的翻译标题和缺乏艺术感染力

标题能吸引观众的注意力,激发他们的欲望的欣赏,其艺术魅力的关键所在,所以平淡是电影片名翻译的禁忌。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

香港导演杜琪峰和魏佳慧联合执导的电影《孤男寡女》赢得了2000年中国电影在香港的最高票房。影片以轻松的风格诠释了爱情故事,充满了乐趣和时代感,使观众能够感同身受。这部电影不仅在商业上取得了巨大成功,并在第二十届香港电影金像奖激烈的竞争中获得了五项提名,然而,最终输给了另一部经典电影《卧虎藏龙》。其中的一个主要原因就是片名的翻译。《孤男寡女》被简单地翻译为Needing You ,《卧虎藏龙》的翻译Crouching Tiger, Hidden Dragon却体现了中国文化大开大阖的武侠精神。一部精彩的电影却不能走向世界,平淡的翻译绝对是负责任的。巧合的是,徐克的《七剑》被翻译成Seven Swords;香港导演严浩的《我爱厨房》被翻译成for Kitchen;台湾导演张泽明的《月满英伦》被翻译成Foreign Moon…这些电影都是优秀的中国电影,但是枯燥的翻译却给这些电影大打折扣。

要尽量避免电影片名翻译中存在的这些问题,需要译者具有较强的翻译素养和技巧。

二 译者对中文电影片名翻译的要求

A知识的广度

标题的翻译不只是一个简单的名称翻译问题,实际上涉及到文学、音乐、戏剧、美学、心理学、传播学等多个领域。因此,译者需要具有广阔的视野,丰富的知识并对这些领域有一定的了解,尤其是对西方大众文化。

王家卫的第一部小说旺角卡门被翻译成As Tears Go by.。赵崇继导演的代表作甜言蜜语被翻译成Sealed with a Kiss。他们都是直接借用欧洲流行歌曲的名字作为一个标题。As Tears Go by.是滚石乐队1965年创造的经典歌曲。Sealed with a Kiss是著名歌手布赖恩・海兰代表作。如果没有对欧美国家流行文化的理解,译者不能有这样一个合适的翻译。

因此,广泛的知识是翻译的必要条件。翻译是一门“杂”的研究,译者也必须触类旁通。

B丰富的翻译理论

为了提高翻译质量,译者还应加强翻译理论的研究,熟练运用各种翻译策略、方法和技巧,在实践中,遵循“实践、认知、实践、再认知”的原则,不断总结经验,实现理论与实践的完美结合。

影片《卧虎藏龙》荣获奥斯卡奖四项大奖。译者采用异化策略来翻译这一称谓,并通过标题在西方观众面前直接展示了具有浓郁中国特色的龙虎文化。对于西方观众来说,龙虎文化异化的输入使他们不再联想到“龙”是张着巨膀、巨爪、浑身火热的怪物,而是联想到-一个美丽的,聪明的、会飞行的“神兽”。这种翻译不仅拓宽了西方观众的视野,而且促进了中西文化意象的融合。

在汉语标题的英译中,译者应掌握丰富的异化和归化等翻译理论,并在实践中灵活运用,从而创造出许多经典的翻译作品。

C.认真的态度

在汉语标题的英译过程中,译者要有认真负责的态度和一丝不苟的精神。他们需要核实电影片名的来源、视频内容、拍摄背景、文化形象、导演风格等细节。任何草率的态度和做法都必须坚决抛弃也许翻译水平是高还是低,但只要我们有“知即知,不知为不知”的精神,不放过任何问题,我们也可以创造优秀的翻译。上面提到,没有认真的态度,经典的好翻译就不可能实现。译者对电影片名的翻译有严肃的态度,同时也要对观众和投资者负责。

本文首先阐述了电影片名走向世界的重要性,也分析了中国电影片名翻译中存在的问题;缺乏对电影的主题内容的深入了解,造成误译:忽视文化因素对标题的英文翻译的影响;枯燥的翻译,艺术感染力不足。在这些问题的基础上,我们总结了对译者的三个要求:渊博的知识、丰富的翻译理论和严肃认真的态度。优秀的翻译不是一件容易的事,译者必须努力从众多的翻译实践中探索规律性的东西,扬长避短,应用于新的中国电影片名翻译。

作者简介:张玥(1976.4-)女,汉族,辽宁海城人,本科,讲师,研究方向:文学跨文化交际

论文作者:张玥

论文发表刊物:《成长读本》2017年4月总第16期

论文发表时间:2017/7/31

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

浅析中国电影的翻译论文_张玥
下载Doc文档

猜你喜欢