Print

不懂外语的翻译_文学论文

不懂外语的翻译家,本文主要内容关键词为:翻译家论文,不懂论文,外语论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

林纾是20世纪二三十年代著名的翻译家,他对当时的中国文坛和知识界有很大的影响,就连鲁迅和郭沫若这样的名人都很佩服他,对他早期的翻译作品非常欣赏。可能有一点谁也没想到,这位大名鼎鼎的翻译家虽然翻译了许多作品,可是他却根本不懂得外语。这又是怎么回事呢?说起来也很偶然,先从他和朋友的一次聚会说起。

那是在1897年,他的几个从法国留学回来的朋友去看望他。久别重逢,大家在一起谈得很是热闹。说来说去,就说到了法国的小说上。林纾长期从事中国古典文学的研究,一直没有接触过外国小说,所以他听得津津有味。朋友中有一个叫王寿昌的,讲述了法国作家小仲马的名作《茶花女》里的故事。他讲得非常动情,林纾简直听呆了。王寿昌讲完,长长地叹了一口气说:“中国人读不到小仲马的《茶花女》真是太可惜了……林兄,你满腹才华,为什么不把它翻译过来呢?”林纾听了,苦笑一声说:“我的老底”你难道还不知道吗?我连法语都不懂,怎么去翻译呀?”王寿昌拍拍他的肩膀说:“这不要紧,咱们俩合作呀!”林纾问:“怎么个合作法呀?”王寿昌很有把握地说:“我懂法语,你又有文学功底,我说你写不就成了吗?”朋友们听了都非常赞成,纷纷给林纾鼓劲儿说:“林兄,你就试一试吧!”林纾这才下决心说:“既然大家这么看得起我,那我就试试看!”

就这样,林纾就开始了他的翻译生涯。王寿昌和另一个朋友马江,拿着原著把法文的意思说出来,林纾全神贯注地听着,然后再用纯熟的文言文记叙下来。他可不是纯粹的记录,他的笔法细腻,想像力又丰富,“译”出的小说很有特色,特别富有人情味儿。他的第一本译著《茶花女道事》一出版,立刻引起了轰动,人们争相阅读。有的报刊上还发表了评价文章,称这部小说是外国的《红楼梦》。

领导“戊戌变法”的思想家康有为给林纾很高的评价,把他和当时著名的翻译家、思想家——翻译《天演论》的严复相提并论,发出了“译才并世数严林”的感慨。

林纾先后和20多位翻译工作者合作,译出了英、美、法、俄、日、德、西班牙、比利时、挪威、 瑞士、希腊等十多个国家的作品180多种,270多部,共1200多万字。像《伊索寓言》《大卫·科波菲尔》、 《唐·吉诃德》及莎士比亚的一些作品,都是经他“翻译”的。

林纾不懂外语,但又是个实实在在的翻译家,这也算是中国文学史上的一件奇事。

本文来源: https://www.lw33.cn/article/03ee27cdab0b9ad758f847b2.html