论杨宪益《红楼梦》英译本中的习语翻译

论杨宪益《红楼梦》英译本中的习语翻译

李露[1]2000年在《论杨宪益《红楼梦》英译本中的习语翻译》文中研究表明论杨宪益“红楼梦”英译本中的习语翻译

李德超[2]2013年在《翻译批评在香港——考察香港各大报刊杂志中的翻译评论(1970-1990)》文中指出本文通过考察1970年至1990年间香港各主要报刊杂志上发表的翻译评论,来揭示翻译活动在香港文学多元系统中的地位。在梳理相关文献的基础上,本文试图以全景式的描写,揭示这20年间翻译(包括文学翻译及非文学翻译)在香港社会的接受及影响。

张莹[3]2013年在《关于译者风格的语料库研究示范——评《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》》文中研究说明本文评介了燕山大学刘泽权教授的新著《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》,指出这本书不仅分享了语料库建设的经验,更展示了极具解释力的多个研究切入点,是关于译者风格的语料库研究的出色代表。中国的语料库翻译研究自2005年起就进入一个快速发展时期,不再满足于介绍国际语料库翻译研究成果,而开始了自建语料库之路,并尝试利用自建的语料库分析中国本土翻译现象,其中对译者风格的统

文军, 王晓雪[4]2011年在《国内《儒林外史》英译研究回眸》文中研究表明本文收集了2010年12月31日之前收录在中国知网和万方数据库有关《儒林外史》英译研究的46篇论文,按年份和研究主题进行了分类和统计,对每类研究主题的重点论文进行分析,旨在对国内《儒林外史》英译研究概况作出客观的评价,以期引起更多学者的关注并能对之后的研究有所启发。

参考文献:

[1]. 论杨宪益《红楼梦》英译本中的习语翻译[D]. 李露. 陕西师范大学. 2000

[2]. 翻译批评在香港——考察香港各大报刊杂志中的翻译评论(1970-1990)[J]. 李德超. 东方翻译. 2013

[3]. 关于译者风格的语料库研究示范——评《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》[J]. 张莹. 东方翻译. 2013

[4]. 国内《儒林外史》英译研究回眸[J]. 文军, 王晓雪. 东方翻译. 2011

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

论杨宪益《红楼梦》英译本中的习语翻译
下载Doc文档

猜你喜欢