王际真和乔志高的中国文学翻译,本文主要内容关键词为:中国文学论文,王际真论文,乔志高论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。我以此文缅怀和纪念在英语世...
我们向世界讲述精彩中国故事文|徐豪70年来,中国外文局秉承“向世界说明中国”的使命,成为沟通中外的重要桥梁。9月4日,习近平总书记向中国外文局成立70周年致贺信,希望中国外文局...
1951-1965年英文版《中国文学》诗歌选材论,本文主要内容关键词为:英文版论文,中国文学论文,诗歌论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。1951...
杨荫浏与四大知识群体,本文主要内容关键词为:群体论文,知识论文,杨荫浏论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。杨荫浏的一生可分为四个阶段。第一阶段在家...
于晓莉[1]2004年在《交际翻译中的得体性》文中认为随着对外交流的日益频繁,人们要求在文化、政治、生活等各个层次能够互相沟通与交流。翻译作为语言交际的一种重要的手段,在跨文化交际等各个方面正发挥着极其关键的作用。翻译是一门广博的艺术,远非只借助一本字典就可以企求达到高境界的,这又是由语言的复杂性所...
段小莉[1]2002年在《女性:弱势的群体——鲁迅的《祝福》、《离婚》和《伤逝》解读》文中提出通过对祥林嫂、爱姑、子君等女性形象进行评析,认为:祥林嫂是女性弱势群体中的最弱者,爱姑是女性弱势群体中的抗争者,子君是女性弱势群体中闪光一时的弱者。她们被强大的“杀人团”所包围,同时由于自身的性格特征以及存...
何婧媛[1]2016年在《茶文化英译中的文化空白补偿——以《红楼梦》拢翠庵茶事翻译为例》文中指出不同语言之间的文化空白现象往往给翻译实践带来种种鸿沟甚至陷阱,西方人在对中国的茶的类别、冲泡方式、茶具与精神文化价值等的认知上,存在一定的文化空白,使得茶文化相关的文学作品、文献纪录等翻译具有一定难度。《...
李露[1]2000年在《论杨宪益《红楼梦》英译本中的习语翻译》文中研究表明论杨宪益“红楼梦”英译本中的习语翻译李德超[2]2013年在《翻译批评在香港——考察香港各大报刊杂志中的翻译评论(1970-1990)》文中指出本文通过考察1970年至1990年间香港各主要报刊杂志上发表的翻译评论,来揭示翻译...
严苡丹,韩宁[1]2015年在《基于语料库的译者风格研究——以鲁迅小说两个英译本为例》文中研究指明本文尝试采用语料库的研究方法,对鲁迅小说两个英译本的翻译进行对比研究,分别从词汇层面和句子层面考察两位译者的翻译风格和策略。分析结果表明,两个译本都显现出独特的风格:威廉·莱尔的译本冗余度显化...