《孙子兵法》英文译著版本考察分析论文

《孙子兵法》英文译著版本考察分析论文

《孙子兵法》英文译著版本考察分析

周建川

(南通大学,江苏南通 226019)

摘要: 距首部《孙子兵法》英译本问世已过了100 多年,在这期间,经历了奠定基础、充实完善、融合拓展三个阶段后,国内外出版了200 余部《孙子兵法》的英译专著,数量仅次于中文和日文版本。 英译本的《孙子兵法》在世界上有着越来越大的影响,在人们研究《孙子兵法》的过程中发挥着重要作用。

关键词: 《孙子兵法》;英译本;分析

回顾《孙子兵法》英译本的历史,我们可将其大致分为三个阶段, 首先是奠定基础阶段, 主要时间是在1905年至1963年期间, 有贾尔斯本和格里菲恩本两个受到普遍认同的版本。 下一阶段是对《孙子兵法》英译本进行充实的阶段, 大致时间为20 世纪70年代初至90年代中期,在这期间出现了很多种编辑、翻译的新版本,使得《孙子兵法》英译本逐步完善。最后一阶段是将《孙子兵法》融合拓展的过程,时间从20 世纪90年代初期至今,其主要表现为将《孙子兵法》的翻译融入文本、军事等社会生活领域中。在这个时期应一本也成了研究《孙子兵法》重要的一部分。

改造前,制硫溶剂再生(小再生)单元使用的溶剂(MDEA)未并入溶剂再生(大再生)单元系统,而改造后,小再生溶剂并入大再生系统。改造前后溶剂再生单元蒸汽单耗如图5所示。改造前的溶剂再生(大再生)单元蒸汽单耗(107kg蒸汽/t溶剂)比改造后蒸汽单耗(100kg蒸汽/t溶剂)多消耗7kg蒸汽/t溶剂,所以改造后,蒸汽单耗有少量下降,这与装置负荷有一定的关系,相当于提高了大再生的负荷,降低了装置能耗。

1 奠定基础

1905年,英国人卡尔斯罗普首次对《孙子兵法》进行英语翻译, 但在其的英译本中出现了许多省略和脱漏,一些比较难翻译的字句也被曲解或一笔带过,因而受到人们广泛批评。 1908年卡尔斯罗普,出版了修改过后的《孙子兵法》英译本,仍然没有产生太大的影响,很少有人使用。尽管两次卡尔斯罗普都没能成功,但其作为首部《孙子兵法》英译本的创作者,仍然有着首创之功。

1910年,大英博物馆东方书刊和书稿馆助理馆长汉学家贾尔斯完成了新的《孙子兵法》英译本,书名为Sun Tzu:On The Oldest Military Treatise in the World。这本书严格按照孙星衍校刊的《孙子十家注》翻译,同时在伦敦和上海两地进行发行,成了公认的英译佳作。

在贾译本问世后的30 多年间,都没有再出现过新的《孙子兵法》英译本,直到20 世纪40年代,人们在二战的过程中发现了《孙子兵法》的重要性,才有新的译本出现。 在这期间中国郑麐出版了《孙子兵法》的英译本, 书名为The Art of War:Military Manual Written cir,510B.C.,这是首部,有国人自行翻译的《孙子兵法》英译本,受到当时条件所致,英译本的质量不佳,但在中西文化交流的过程中有着不可小觑的作用。

常规的眼科药物递送主要依靠滴药或血液运输完成,但这些方法受到多重生物屏障的阻碍,难以实现向眼球后部(如视网膜黄斑区域)的药物递送。

美国军人学者菲利普斯在Roots of Strategy 一书中对贾尔斯一本进行了编辑加工, 他删去了贾译本中的汉字和大量的注释,增添了许多评论,还对一些重点的译文夹住了小标题或者是眉批。 这是贾译本首次被进行编辑和修订,由此也形成了《孙子兵法》英译本的一种体例。

一是对专任教师进行手语培训,虽然时下提倡“去手语化”,但是指的是让聋生不要依赖于手语,借助智能化设备(电脑、手机等)多用文字与正常人沟通,并不是要求聋生不要学手语、不能用手语,手语仍然是他们的重要表达语言,在教学过程中如果教师能用手语教学,不仅能够帮助学生更容易理解,而且可以增强师生之间的互动性、提高课堂效率。二是建立稳定的教学团队,师资的保障是基础,要建立起一支相对固定的教学团队,适当以外聘教师作为补充。

在《孙子兵法》英译本奠定基础期间,贾尔斯和格里菲恩的译文都是从权威的中文原版翻译而来的,并没有沿用最早卡尔斯罗普的译本, 他们选择走出了一条正确的英译之路,为后世人们研究《孙子兵法》英译本产生了深远的影响,为《孙子兵法》英译本在英语国家的传播奠定了良好基础。

大多旅游开发者为了寻求最大的经济利益,盲目开发旅游资源,没有考虑到旅游地的承受能力与植被的恢复能力等。这种开发方式已经对旅游地自然环境造成了破坏。

2 充实完善

总体来讲,在20 世纪70年代初至90年代中期发行的《孙子兵法》英译本中,主要是对《孙子兵法》的原文进行翻译和介绍, 还有一部分对贾译本和格译本进行编辑、修订。在这个阶段中人们对《孙子兵法》的英译本进行充实完善, 但却没能将其应用到一些非军事领域当中。

在1987年,北京外交学院袁士槟教授对陶汉章将军的《孙子兵法——现代中国人的阐释》。 1993年,该译本由沃兹沃斯出版公司再版, 在卷首添加了诺曼斯通撰写的序言。

在20 世纪80年代,美国作家詹姆斯·克拉维尔编辑了《孙子兵法》的新译本。 该书虽然是以贾译本作为基础进行改写,但经过詹姆斯的精心编辑,使译本具有人文色彩,更加通俗易懂,受到人们的欢迎。

1988年,美国哈佛大学学者托马斯?克利里翻译出版了新的《孙子兵法》英译本,托马斯为了接近道家思想,在翻译过程中删去了一些内容,因此这个翻译版本并不严格。 1992年,美国海军战略大学教授迈克尔·I.汉德尔,出版了其专著Master of War:Sun Tzu,Clausewitz and Jomini,书中将孙子的战略思想和克劳塞维茨及诺米尼的军事思想进行比较。

1993年, 夏威夷大学教授汉学家罗杰·埃姆斯出版了《孙子兵法:首部含有新发现的银雀山汉墓竹简的英译本》, 作者在该书中将与银雀山汉墓竹简校勘的13 篇原文译成英文,简要地向我们介绍了汉简的出土情况,内容十分丰富。童年美国西部试点出版社出版了拉尔夫·D.索耶翻译的《中国古代七部军事经典》,在这本书中含有对《孙子兵法》的翻译。 纽约威廉莫罗公司也在这年出版了《孙子兵法新译》。 1994年拉尔夫从《武经七书》中重新编写了《孙子兵法》的单行本。 罗志也对《孙子兵法一百则》进行了汉英对照翻译本。 1995年出版了《孙子兵法再译本》和《孙膑兵法》两本。

在20 世纪70年代,国外均未出现《孙子兵法》的英译本,仅仅是在香港和台湾地区出版了四个英译本,这几个译本都是对贾译本进行编辑和修改, 还用的是中英文对照的方式,主要面向的是华人世界。这些译本的出版,不仅填充了国外《孙子兵法》英译版的空缺,还弥补了贾译本中的不足,提高了《孙子兵法》英译本的质量,使其可以更好地流传开来。

在这个时期,格里菲斯所翻译的《Sun Tzu The Art of War》也是《孙子兵法》英译本中的重要部分。 著名战略家利德尔·哈特为其撰写了序言, 使得该书声名远播。虽然这本书的再版、重复印刷和利用率都不及贾译本高,但仍然是《孙子兵法》英译本中的佳作,有着很大的影响力。

4.3.3 允许多渠道筹集建设资金。对于采用投资补助方式的项目,根据经营主体的自身实力和经营状况,参照农业综合开发产业化经营项目资金管理模式,允许经营主体可以不贷款而通过全部用自有资金、部分借款或众筹等其他方式筹集建设资金;采取分期付款、融资租赁、先租后售或以租代售等方式筹集灌溉等设备资金,以吸引更多社会资金参与高标准农田建设。

3 融合拓展

高热、眼结膜充血却不伴分泌物增多、口腔及粘膜充血、手足硬肿、躯干有多形红斑、颈部淋巴结肿大、白细胞和C反应蛋白阳性,出现这些症状是的川崎病表现,不是一般的细菌和病毒感染,治疗不及时会有心脏方面的后遗症,要警惕。

根据简略的统计,从1996年开始,每年《孙子兵法》英译本的出版都以两位数字在进行递增。其中有一部分是对原有的英译本进行再版重印, 但更多的是将《孙子兵法》中的战略思想与社会生活相结合,应用于解决社会生活中出现的难题。在新出现的这些《孙子兵法》译本中,有一部分延续了贾译本和格译本的做法,但更多的译本是对《孙子兵法》进行了全新的阐述,具有新意,被应用到实际生活中。

20 世纪90年代中期,《孙子兵法》 经过了长期的普及,其影响力逐步扩大,英语国家对其的关注开始从文本翻译和军事研究逐渐扩张到在其他非军事领域的应用,他们将《孙子兵法》中出现的军事思想应用到现实生活中来, 运用孙子的智慧来解决社会生活中出现的难题,使得人们对《孙子兵法》的研究开始朝着多元化方向发展,同时也有大批著作涌现出来,逐步展现出了超越原有译本的趋势。

1997年,唐纳德·G.克劳斯翻译的《统帅之路》在美国伯克利出版集团出版,作者认为《孙子兵法》是将军必须要读的书,因此对其进行精心翻译,对后世有着重要的影响。 1999年,加里·加利亚尔迪译著了一套超越战争艺术系列丛书, 该作者在这一套书的每一本后面都附加了《孙子兵法》全文,为了能够让读者准确的理解,其中的含义,作者还将文中的汉字逐字的翻译成了英文,在逐句进行英译。 2001年,翻译和创作组织迪马翻译小组出版了《孙子的战争艺术》,书中内容丰富,翻译文章流畅,受到广大读者的欢迎。 2002年,约翰·闵德福在贾译本的基础上修订而成了新译本的《孙子兵法》。 2008年卡伦麦克里迪撰写了《孙子兵法:52 个谋略的诠释》一书,书中详细地分析了孙子的军事思想,作者的观点独特,使该书成了优秀的研究专著。

在20 世纪90年代, 国内也出版了大批《孙子兵法》的英译本,有中国孙子兵法研究会组织编撰的《孙子校释》,书中有六种语言的《孙子兵法》全文。 1999年,外文出版社和湖南人民出版社联合出版了,由吴如嵩等人进行校释、 孙茂英翻译的 《孙子兵法·孙膑兵法》。在这一期间,国内,还出现了丝绸版、黄金版、仿竹简板等《孙子兵法》英译本,这些都成了对外交往的礼品,常常以国礼馈赠于外国政要和友人,受到了人们的广泛关注。 这些英译本的出现使得《孙子兵法》受到了越来越多的重视。

将《孙子兵法》应用到非军事领域是从1989年开始的。复旦大学出版社出版了,南开大学陈炳富教授和加拿大学者陈万华联合译著的《孙子兵法及其在管理中一般应用》,这是将《孙子兵法》应用到非军事领域的英译本首创,书中提到了孙子管理思想中的六大原则,即优化、鼓励、实效、权变、信息和组织,该书在出版后被列入了加拿大、美国、中国有关高校的教材参考书。后来由牟绪丹翻译,李世俊等著的《孙子兵法与企业管理的艺术》一书在香港海风出版有限公司出版,该书是从中文版的《孙子兵法与企业管理》转译而成。

在国外,美国是最早将《孙子兵法》应用到非军事领域中的国家。 1992年,加里·加利亚尔迪编译出版了《孙子兵法与销售艺术》一书,后来他还推出了一套关于《孙子兵法》在生活中应用的书,称为“超越战争艺术系列丛书”,其中包含了职业和商务系列、掌握并法系列、个人挑战系列。

此后,马来西亚的普兰德克出版社相继出版了“孙子兵法运用系列”和“孙子兵法企业管理系列”,该书作者致力于用孙子兵法解决现实中的问题,如有《孙子兵法运用与理财》《孙子兵法适用于教育孩子》等。

将《孙子兵法》应用到非军事领域之中是一项重大突破,随着人们不断地研究,还出现了企业管理、领导艺术、市场营销、金融投资、人生处世、体育卫生等方面的英译本。

结束语:综上所述,《孙子兵法》英译本的发展历经百年,由少至多,逐步从军事领域扩展到社会生活中,取得了许多成就,向世人昭示着《孙子兵法》的重要价值。 人们对《孙子兵法》的研究还在继续,同时,我们还应该对其英译本进行深入研究, 可以利用网络创建响应的研究平台,让研究者可以交流讨论,使《孙子兵法》可以长期保持活力。

参考文献

[1]苏桂亮.《孙子兵法》英文译著版本考察[J].滨州学院学报,2011,27(5):149-156.

[2]周建川.基于语料库的《孙子兵法》英译本研究[J].黑河学院学报,2017,8(10):136-137.

中图分类号: E892

文献标识码: A

文章编号: 2096-4110(2019)07(a)-0068-02

基金项目: 江苏省教育厅课题“《孙子兵法》在美国的译介与接受研究”(项目编号:2016sjb740026)。

作者简介: 周建川(1979,8-),男,江苏海安人,硕士研究生,讲师,研究方向:翻译理论与实践。

标签:;  ;  ;  ;  

《孙子兵法》英文译著版本考察分析论文
下载Doc文档

猜你喜欢